Время действия: 5 сентября. Около полудня.
Место действия: Дом предприимчивого родственника Бьетты де Лапланш.
Действующие лица: Бьетта де Лапланш, Гастон (дядя действующего короля).
Записки на манжетах |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Записки на манжетах » Архив оригинальных сюжетов » Gouverner c’est prévoir - Руководить – это предвидеть
Время действия: 5 сентября. Около полудня.
Место действия: Дом предприимчивого родственника Бьетты де Лапланш.
Действующие лица: Бьетта де Лапланш, Гастон (дядя действующего короля).
Утро выдалось теплым и приятным, и вообще, очень многообещающим. Таковым его сделали солнечные лучи и записка из дворца, адресованная хозяину дома, некоему Этьену де Пелузу. Текст на гербовой бумаге, выведенный красивым размашистым почерком, сообщал мсье де Пелузу, что сегодня, ближе к полудню, его, как и было договорено, навестит Его Высочество. Не теряя ни минуты, мсье де Пелуз поспешил к своей дальней родственнице, Бьетте, всё ещё спящей – можно подумать, он не знал, что у себя в глубокой деревне она, как и все тамошние аристократы, встает с петухами. Однако в столице девица решила покапризничать и опробовать на себе все прелести местного уклада жизни, в который входило вставание часов эдак после десяти утра, не раньше. Мсье не протестовал, ворча себе под нос, что инвестиция стоит всех этих неудобств и фокусов, но сегодня дело обстояло совсем по-другому.
- Бьетта, девочка моя, можно войти? – поинтересовался он у двери комнаты, занимаемой провинциальной непосредственностью.
- Да, мсье, секунду, я наброшу на себя что-то, - послышалось из-за двери, и через некоторое время, показавшееся Этьену вечностью, девица, наконец-то, открыла, пригласив хозяина дома войти.
- Итак, Бьетта, я надеюсь, ты хорошо спала? Потому что сегодня – как раз тот день, о котором я тебе говорил. Нас навестит один ооооочень важный человек из дворца для разговора с тобой. Будь умницей, произведи на него хорошее впечатление! В смысле, не слишком умничай, следи за речью – уж я-то знаю, каким острым у тебя бывает язычок! Но и дурочкой тоже не прикидывайся. И да, я пришлю со служанкой то платье, которое гость любезно оплатил, чтобы лицезреть тебя во всей красе.
- Конечно, мсье, - Бьетта гордо вздернула подбородок, что могло вполне противоречить высказанному ею согласию.
«Дерзка», - констатировал де Пелуз. – «Но, может, это и хорошо. Кому нужны блеющие овцы?»
С этой обнадёживающей мыслью он вышел из комнаты, распорядившись принести Бьетте платье и принарядить её ровно к полудню.
Бьетта молча терпела экзекуцию под названием «надеваем платье с корсажем». Ей даже нравилась та беготня, которую устроила горничная мадам де Пелуз вокруг неё, подвязывая, завязывая, поправляя, переворачивая и так далее. Этьен намекнул ей, с какой целью её привезли из глуши аж в саму столицу, и она вполне осознавала, что сейчас состоятся смотрины. Вроде тех, которые отец устраивал коровам на ярмарке, вместе со своим управляющим выбиравший очередную телушку для хозяйства.
Именно оттуда – из забытой богом провинции, где аристократ подчас сам доставал яйца из-под наседок, Бьетта и мечтала вырваться с того нежного возраста, когда девушка начинает осознавать собственную привлекательность и то, каким мощным оружием она может стать. Цинично практикуясь на детях прислуги, Бьетта мечтала о Настоящем Мужчине, который заберёт её из сарая и отвезёт туда, где бурлит светская жизнь, полная света, радости, богатства и власти. Но размер приданого, которое полагалось Бьетте, разбивал эти чаяния вдребезги. Ей светил максимум какой-нибудь престарелый сосед-вдовец с шестью детьми, а этого она боялась больше всего. Посему, когда мсье де Пелуз вдруг возник на пороге их дома, ссылаясь на желание навестить давно забытого всеми родственника, и в приватной беседе предложил Бьетте отправиться с ним в столицу, дабы попытать счастья при дворе – на определенных условиях, вовсе не означающих счастливое замужество за богатым и знатным – она не колебалась ни минуты.
Часы пробили полдень, и тут же раздался стук в дверь. Бьетта, восседающая на кресле в гостиной, вздрогнула и выпрямила спину, готовясь ко встрече с Судьбой.
Солнечные лучи, которым радовалась Беьтта де Лапланш, оказались бессильны перед тем, чтобы прогнать тень с лица "очень важного человека", и дело было не только в том, что им не под силу было протиснуться сквозь плотно задернутые шторы кареты - она вообще никогда оттуда не сходила. Правый профиль Гастона, по обыкновению, выражал сдержанную печаль, левый же - скрытое недовольство, таким образом вместе они, объединяясь анфасом, давали исчерпывающее выражение мироощущения их хозяина. Если бы его мысли были книгой, то чаще всего в ней бы встречалось сочетание "первый министр", а так же ряд слов, которые не стоят упоминания в силу самого низкого своего происхождения, полностью несовместимого с происхождением самого Месье. Новости недавнего времени вообще не баловали, а последние были достаточно отвратительными, и наводили на мысли, что со своими планами Гастон несколько запаздывает.
Около дома Этьена де Пелуза карета остановилась, и, пока лакей стучал в двери и ждал, когда откроют, герцог, самолично отведя занавесь в сторону, с некоторым подобием интереса рассматривал представший его взору фасад, от самого грязного фундамента и до потемневших от времени верхних балок. Дом сильно проигрывал многим домам столицы, и если бы захотелось порассуждать на философскую тему о связи недостатка средств и силе услужливой верности тех, кто его испытывает, то предлог был для этого весьма неплох. Впрочем, его высочество приехал сюда не за теоретизированием, а с целями весьма практическими. "Надеюсь, здесь обитает обещанный рубин, а не покрашенная в красный цвет тыква". Шутка, выражающая причину тревоги его высочества, была произнесена в сумрачную пустоту кареты. Если не считать слуг, он приехал один, без всяких сопровождающих.
Наконец подскочивший лакей открыл дверцу кареты. За ним чернел открытый проем дома, где их ждали. Войдя, герцог почти наткнулся на склоненного, по всей видимости, хозяина дома.
- Этьен де Пелуз? - недавний регент снисходительно улыбнулся и вручил хозяину свою шляпу и перчатки. - Говорят, к вам прибыла молодая родственница. Надеюсь, вы уже объяснили ей самое главное?
Месье де Пелуз разразился витиеватой речью, по всей видимости, означающей, во-первых, приветствие, во-вторых, утвердительный ответ, и, наконец, в-третьих, предложение проходить. Распахнув очередные двери, хозяин посторонился, пропуская гостя и замешкавшись.
- А вы мне не нужны, - Гастон посмотрел на де Пелуза как будто с легким недоумением, но тут же отвернулся и обратил все свое внимание на находящуюся в гостиной Бьетту. - Я хочу поговорить с мадемуазель. Вы же будете где-нибудь поблизости? Вот там и будьте.
- Да, разумеется, разумеется, Ваше Высочество, - Этьен де Пелуз согнулся вдвое, демонстрируя полное понимание желаний гостя, и верноподданические чувства.
Дверь за Гастоном закрылась, а мсье де Пелуз перекрестился и припал ухом к тоненькой щели между двумя её половинами. Чересчур тонкой, чтобы расслышать суть разговора, и Этьен проклял слишком усердного столяра, вытесавшего так идеально подгоняемые друг к другу створки.
Бьетта поднялась с кресла и застыла в реверансе, не поднимая глаз на вошедшего. Она успела уловить дивную игру эмоций на лице мужчины, пока не склонилась, согласно этикету, дабы теперь наблюдать лишь брошки на его туфлях. Безупречно блестящих, что свидетельствовало об одном - их обладатель пешком по улицам не ходит, а если вдруг на обувь посмеет попасть пыль или, не дай бог, какое пятнышко образоваться, лакей тут же бросится, чтобы протереть августейшие туфли.
А обладателем такого царственного выражения может быть только очень знатный и очень важный человек.
Бьетта послушно ждала.
Раздался щелчок закрываемой двери, после чего в комнате воцарились тишина и молчание. Гастон в задумчивости воззрился на склонившуюся перед ним в реверансе даму, лицо которой пока оказалось скрытым. "В изяществе ей не отказать", - подумал он, - "хотя мадам де Бомон, конечно, найдет, к чему придраться".
- Мадемуазель де Лапланш, полагаю? Не стоит лишних церемоний, садитесь, - Гастон кивнул на кресло и расположился в таком же напротив.
Не очень далеко, чтобы не надо было говорить громко. И не слишком близко, потому что был дальнозорким. Не самое плохое качество для того, кто хочет ничего не упустить.
Некоторое время он разглядывал Бьетту и, по всей видимости, остался доволен увиденным. Редкий случай: реальность оказалась не хуже того, что ему рассказывали, а де Пелуз, насколько передавали Гастону, достаточно превозносил свою родственницу. Можно было записать ему в плюс - расстарался.
Вероятно, Бьетте недостает еще лоска, и мадам де Бомон от этого скривит губы, но это останется ее личным мнением. Лоск делает дам похожими друг на друга, а непосредственность всегда уникальна. Если не переусердствовать, конечно.
- Мадемуазель, мне рассказывали о вас и, я вижу, не обманули, - тон Гастона был почти доброжелательным, хотя заметить это мог бы только тот, кто его достаточно часто видел и слышал; остальные сочли бы его манеру сейчас несколько суховатой. - Самое время услышать теперь вас. Рассчитываю на вашу откровенность. Вы же не будете обманывать дядю его величества? - представился бывший регент довольно буднично, как будто сам не видел в том ничего особенного, но все-таки выдержал паузу, чтобы мадемуазель де Лапланш смогла осознать, с кем именно разговаривает.
- Итак, вы приехали. Конечно, с надеждами и желаниями, не так ли? Какими же?
Сам дядя самого короля! На мгновение Бьетта даже растерялась – она не была готова к такому уровню, хотя её и предупреждали, что приедет «очень важный человек». Даже до них в провинции доходили слухи о могуществе бывшего регента, и шепотком, за столом, соседи делились друг с другом страшными историями об изощренных методах уничтожения врагов вроде медленнодействующего яда, попадающего в организм неугодного мсье Гастона чуть ли не по воздуху. И слово «алхимия» звучало в сопряжении с его именем довольно часто. Конечно, Бьетта не придавала особого значения этим сплетням, так как трезво рассуждала, что захолустные кумушки получают сведения из столицы уже отягощенные домыслами, а уж добавить что-то своё каждый считал просто священным долгом.
Комплимент о том, что ожидания на её счет не обманули мсье Гастона, она отметила и подумала, что, вполне возможно, это был аванс с его стороны. Наверняка, в столице каждый день появляется не одна красотка, так что выбор у дяди короля явно есть. И теперь Бьетте нужно доказать, что она – именно та, которую он искал именно для того, что он хочет ей поручить. А раз это сопряжено со внешностью, то явно не в убийцы он её нанимает. Человек, лишающий жизни, по мнению Бьетты, должен быть совершенно обыденным внешне, чтобы не запоминаться. Или же настолько ослепительным, чтобы не вызывать подозрений.
Нужно было взвешивать каждое слово.
- Я желаю быть полезной тому, кто дал мне возможность приехать в столицу и проявить себя, мсье. – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке, и только для второй мыши. А кто платит – тот и заказывает увеселения. – Моя выгода возможна только в том случае, если я буду в точности выполнять ваши поручения. Ведь если я смогу достичь того результата, на который вы рассчитываете, я получу достойное вознаграждение. И не только в материальном его выражении.
Бьетта замолчала, с некоторым волнением ожидая реакции Гастона. Правильными ли были её первые слова?
- Прекрасный ответ, Бьетта, - одобрительно усмехнулся герцог. - Он освобождает меня от долгих объяснений, правда, совсем избежать их не удастся.
Милейший месье де Пелуз честно отрабатывал то, что ему туманно обещали, и, похоже, не постеснялся как можно полнее объяснить своей подопечной основное. Что важнее - Бьетта все поняла. А еще важнее - высказала прямо, без лишней витиеватости и кокетства, которые в данной обстановке его высочество мог бы пережить тяжело. Положительно, в непосредственности есть множество плюсов. Увы, это ненадолго. Придворная жизнь быстро это поправит, правда, до этого можно многое успеть. Юный король скромен со знатными дамами и, похоже, любезен с женщинами попроще. Нет ничего разумнее, чем попробовать сыграть на сочетании первого и второго, в смысле знатности и простоты.
- Вы меня почти обяжете, мадемуазель, если и дальше будете так же правдивы и точны в ответах. Время - субстанция ценная для того, кто не любит тратить его зря, и продираться сквозь намеки и умолчания - не мое любимое занятие. Не взваливайте на себя тяжелый долг создавать их, и будете вознаграждены вдвойне.
Не любя лишнего, Гастон все-таки не мог сам полностью отделаться от некоторой витиеватости. Его пространную речь вполне можно было свести к простому "не вздумайте мне лгать и уворачиваться, мадемуазель", чего он все-таки не сделал. Впрочем, желание упрощать жизнь других не входило в число его устремлений.
- Давайте поговорим о вашей выгоде, Бьетта. Какое достойное вознаграждение за полезность вы ожидаете? Не стесняйтесь, мадемуазель. Пользуйтесь возможностью говорить о своих желаниях, пока вас о них спрашивают.
Этот человек привык повелевать. Наверное, родился с приказом на устах, и его нянькам доставалось за грязные пеленки от него самого. Но если ты – сын короля, брат короля при одном-единственном племяннике мужеска пола, то это накладывает определенный отпечаток на характер.
Нужно было отдать ему должное – он говорил ровно столько, сколько требовала обстановка. Будто каждое лишнее слово стоило ему денег, пожалуй, так оно и было.
А деньги Бьетта умела ценить, как ничто другое. Потому что их у неё было очень мало, а хотелось – много.
- Я не вправе требовать, пока у вас не было возможности оценить мои способности. Да, я скажу честно – хочу многого. Хочу собственный дом, обслугу, возможно, новый титул и определенную долю вхожести в определенные круги, которые влияют на благосостояние подданных Его Величества. И поэтому, в первую очередь, хочу быть достойной вашего доверия.
Пока они не дошли до сути того, чего именно ожидал от неё дядя короля, она не решалась первой заговорить об этом. Свои желания она озвучила, как ей показалось, очень чётко, и снова ждала реакции.
Как будто они играют в мяч. Только игроки не равны в условиях, один из них всегда ловит, а другой может и не поймать.
- Мадемуазель де Лапланш, - Гастон был вежлив и отечески снисходителен. - Вы никогда не сможете ничего от меня потребовать. Ни сегодня, ни завтра, ни даже через год. Но вы можете просить. А если вы хорошо зарекомендуете себя, то всегда сможете и ожидать вознаграждения. Я люблю благодарить тех, кто этого заслуживает. Это привносит в мир справедливость, которой ему порой так не хватает.
Несмотря на то, что ему пришлось пожурить Бьетту, он на нее не сердился по-настоящему. В конце концов его вопрос был во многом провокацией, и ее результаты были вполне обнадеживающими. В желаниях мадемуазель де Лапланш не было ничего неожиданного и неприятного. Ничего, что можно бы было расценить как наглость или несдержанность. Кто-нибудь другой мог расценить ее слова именно так, но герцог предпочел увидеть в них амбициозность и тщеславие, которые могут принести пользу как тому, кто их выражает, так и тому, кто может стать источником для их удовлетворения.
- Ваши желания неудивительны, мадемуазель, и вполне достижимы. Достижимо даже большее, - щедрость на посулы, как известно, не стоит вообще ничего. - Полагаю, стоит начать с аванса? - Гастон поднял задумчивый взгляд к потолку, как будто ожидая увидеть на нем точный ответ. - В ближайшие дни... самые ближайшие дни. Не позже, чем в два дня, я представлю вас ко двору. Одно место в свите ее величества вакантно, и вы, по моей рекомендации, можете на него претендовать. Вы, безусловно, произведете впечатление. Возможно, фурор? Понравиться ее величеству и его величеству. Одно противоречит другому? Это не должно помешать. У вас есть все возможности для всего. Надеюсь, вы сумеете ими воспользоваться.
Вот оно и прозвучало. Завуалировано, аккуратно, и так, что комар носа не подточит, вздумай этот комар подслушивать и призывать к ответу. Придворная дипломатия, оказывается, искусство очень тонкое, хотя дяде короля оно дается легко. Ведь он же впитал его с молоком матери. Ну, то есть, кормилицы.
Бьетте ещё многому нужно будет научиться, но, судя по снисходительному взгляду, в котором сквозила ласка, словно к молодому, глуповатому, но подающему надежды щенку, было понятно – проверку Бьетта прошла. И если будет и дальше вести себя, как должно, мсье озаботится тем, чтобы она обучилась всему как можно скорее.
Ликование удалось спрятать под густыми ресницами, опустив очи доле. Дядя короля не должен счесть её хоть сколько наглой, она должна и дальше производить впечатление целеустремленной и понятливой особы, которая не пытается прыгнуть слишком высоко.
- Я приложу все свои усилия, Ваше Высочество, для того, чтобы их величества не были мною разочарованы. Оба, - тонкий намек, легкий акцент, неуловимый знак взаимопонимания. – Буду готова, как только Ваше Высочество прикажет, - Бьетта подавляла нетерпение и желание ринуться в бой за сердце короля немедля.
- Приложите, - криво улыбнулся Гастон, демонстрируя, что рвение он оценил. - Не старайтесь казаться тем, кем вы не являетесь. И помните, что в провинции ждут новостей из столицы, а при дворе рады любым неожиданным известиям из провинции. Можете придумать что угодно, лишь бы было интересно слушать. Мое имя будем вам рекомендацией и защитой, но можете туманно намекнуть, что разочарованы моей скупостью. Она является любимым предметом обсуждения при дворе. К вам сразу проникнутся симпатией.
Герцог говорил спокойно и буднично, как будто подобные инструкции он выдавал дважды на дню. И только чуть дергающийся уголок губ выдавал в нем тревогу. Мадемуазель де Лапланш его не разочаровала, но ва-банк есть ва-банк, и быть полностью уверенным было невозможно. Конечно, в провинции полно красавиц: не подошла одна - возьми другую, и когда-нибудь дойдет до толковой, но времени перебирать девиц и представлять их ко двору одну за другой или целыми стайками у бывшего регента не было.
- Новое платье, способное завоевать ваше сердце, я вам обещаю завтра. Увы, драгоценностей, достойных украсить вашу шейку, пока нет. Но они будут, мадемуазель, если ваш первый шаг будет удачным.
Аванс сменился обещанием следующего. Траты предстояли, но его высочество надеялся, что это вложения, которые позже вернутся, как и подобает грамотным вложениям, с процентами.
- Так что вам придется применить недюжинный артистический талант, чтобы обвинить меня в жадности.
- Благодарю вас, Ваше Высочество, в данном случае мое сердце не имеет значения. Главное, чтобы платье завоевало сердца их величеств, - Бьетта на этот раз не отводила взгляда, чтобы проследить за реакцией герцога – не слишком ли нагло она высказалась. Но, с другой стороны, этой фразой она признала свою незначительность на начальном этапе той аферы – а это, несомненно, афера – которую задумал дядя короля. – Кроме вашей скупости, думаю, стоит рассказать новым знакомым, какой дурной репутацией вы обладаете у жителей провинции. Вы – отравитель, алхимик, колдун и вообще, почти сверхъестественное существо. Как вы думаете, общество ухватится за такую сплетню? И, главное, после этого меня не арестуют за распространение лживых и оскорбительных высказываний в ваш адрес? Это ведь исключительно для пользы дела, - совершенно серьезно сказала Бьетта, и вряд ли бы кто-то сказал, что некий элемент прикрытой издевки, все же, присутствует. Только самоубийца пойдёт на такое перед лицом самого герцога.
Скупость Гастона в отношении украшений показалась Бьетте разумной. Не потому, что она осознавала – не заслужила пока, а потому, что если ко двору она явится расфуфыренная, это может произвести эффект, обратный ожидаемому. Местные дамы все сплошь и рядом обвешаны побрякушками, говаривал мсье де Пелуз, и найти свежее личико, не испорченное растлевающими изысками, сложно. Посему, Бьетту нисколько не печалило будущее отсутствие на её шее рубина или сапфира.
При новостях о "слухах из провинции" у Гастона дернулось веко, а по щеке пробежала легкая судорога. Он был наслышан о себе достаточно, но пока сплетни имели преимущественно земной характер, то есть приписывали ему слабости обычные - жадность, властолюбие и амбиции. Он запоминал источники, но отбрасывал само содержание - в нем не было ровным счетом ничего нового или интересного. С демонизацией собственного образа столкнулся впервые. Или никто еще просто не решился донести до него? Вздор. Кто видит близко, пусть даже врага, ничего подобного не подозревает.
- Почему вы думаете, что это сплетни, мадемуазель? - нехорошо усмехнулся Гастон. - Я вам должен быть благодарен за эту вашу уверенность. Кстати, я ничего не сказал еще об одном качестве, которым, очень надеюсь, вы наделены. Оно называется чувство меры, мадемуазель.
Он встал со своего места, подошел к Бьетте и взял ее за подбородок, заставив тем смотреть прямо на него.
- Если бы вам вздумалась сказать что-нибудь подобное, то вас бы приняли за наивную идиотку, да еще и распускающую сплетни о своем покровителе. Это еще никому не добавило веса в чужих глазах. Хотите быть кем-то вроде шута в юбке? Вы глупы? Или вы все-таки решились иронизировать на мой счет? Легкая дружеская шутка по забывчивости? Я, право, еще не решил, какой вариант хуже, но жду вашего ответа. Итак?
- Разве посмела бы я, Ваше Высочество, шутить над вами! – в голосе Бьетты прозвучал неподдельный испуг. Неужели всё, что он нём говорят - правда, и вот сейчас Бьетта прочувствует это на себе, по неосторожности сказав лишнее? – Тем более, по-дружески? Кто вы, а кто я! – воскликнула она, часто заморгав. Нужно было срочно выкручиваться, кто его знает, может, просто отошлёт домой, за свой счёт, но вдруг решит отомстить за поруганную, по его мнению, честь? Ей на мг почудилось, что сейчас герцог отпустит её подбородок, и ладони его сомкнутся на её шее. Не отводя взгляда, в котором трепетали испуганные кошкой ласточки, она горячо увещевала герцога: - Я же хотела вас предупредить, о чём в провинции болтают, как очерняют имя порядочного человека, дядюшки самого короля! Прошу покорно меня простить, если это прозвучало оскорбительно, впредь, если вы сочтёте возможным позабыть об этой моей оплошности, и всё же, великодушно подарите мне шанс доказать вам мою преданность, я буду доносить до вас подобные плоды нечистоплотных умов и языков только с вашего разрешения и в надлежащей форме.
Это был хороший урок – в столице не прощали того, над чем могли бы дружно посмеяться дома. Жаль, что мсье дэ Пелуз не растолковал Бьетте более доходчиво, что значит «быть умницей». По чести, её родственник был ума небольшого, и ждать от него многого не приходилось – у него была цель набить карманы, а шишку Бьетта набила в гордом одиночестве.
- Вот, значит, как? – то ли задумчиво, то ли равнодушно ответил Гастон. – Это была наивность? Предположим, это правда.
Кажется, полностью удовлетворенный испугом, проявившимся в глазах Бьетты, он успокоился. Пусть лучше наивна, пусть даже позволила себе забыться, но не глупа, ибо пути глупости неисповедимы, как никакие другие. Многажды герцог жалел о том, что нельзя набрать себе на службу глупцов, которые слепо повиновались бы, выполняя любые его указания, не задавая лишних вопросов, ни о чем не догадываясь и одновременно ничего не желая или не умея делать для себя. Тщетные мечты об идеальных исполнителях. Исполнение любого, даже маленького поручения, требует ума, и поэтому риск оставался постоянным спутником интригана.
- Доносить мне все, что вы услышите, даже если это слухи, оскорбительные для меня, является одной из ваших прямых обязанностей. Но упаси вас господь становиться их источником, - герцог, наконец, отпустил подбородок мадемуазель де Лапланш, уверившись, что если и есть в ее глазах двойное дно, то на сейчас оно, по крайней мере, ничего в себе не таит. – И уж тем более от неуместных шуток и двусмысленностей. Я с радостью понаблюдаю, как возрастают ваши способности к плетению интриг, но со стороны.
Как ни прискорбно это признавать, но в данный момент герцог лгал, потому что взращивать интриганку или позволять ей слишком долго удерживаться в опасной близости от трона не входило в его планы.
- Я бы никогда не позволила себе ничего подобного, Ваше Высочество, - Бьетта столь горячо заверила герцога, что можно было бы растопить глыбу льда или пожарить омлет. Говорят, что на собственных ошибках человек учится быстрее, и, набив шишку, Бьетта очень быстро сообразила, как надо себя вести с этим человеком. И не только с этим – в столице, похоже, шагу нельзя ступить за пределы дома родственника, чтобы не наступить на чей-то очень знатный, амбициозный и мнительный хвост. Сожалела ли она о том, что согласилась ввязаться в эту авантюру? Вполне возможно. Однако отступать было поздно, просто нужно быть крайне осторожной. Даже хорошо, что она так оступилась в самом начале. – Вы можете быть уверены, что как только я что-то узнаю, это тут же станет известно Вашему Высочеству, но ни слова дурного не будет мною произнесено. Кроме того, что Вы сами соизволите мне посоветовать, например, об упомянутой Вами скупости. – Глубокий реверанс, позволивший герцогу оценить глубину его инвестиций, то есть, декольте Бьетты, в то же время, предоставил самой девице возможность скрыть некоторое замешательство, которое могло бы читаться в её глазах не в её пользу. Замешательство и злость. Первый испуг минул, и теперь настал черёд толики возмущения. Но ни в коем разе нельзя было, чтобы герцог что-то заметил.
Бьетта быстро училась.
Его высочество это понял и даже счел необходимым как-то отметить.
- Вы все поняли правильно, мадемуазель. Вам остается теперь только действовать в соответствии с этим пониманием и никак иначе. Будем считать, что на сегодня достаточно.
Герцог и впрямь считал, что уже несколько задержался. Чувство, что упустил что-то важное или что нужно сказать еще несколько слов, простых, но оттого не менее важных и необходимых. Как-то проконтролировать, предусмотреть и не упустить. В общем, обычное дело. Так всегда. И особенно ожидаемо сейчас, когда планы связаны, во-первых, с совершенно незнакомой женщиной и, во-вторых, вообще касаются надежды на будущие симпатии его величества. Симпатии – вещь тонкая, эфемерная и сложно предсказуемая. С антипатиями, например, не в сравнение проще.
- Где же ваш дядюшка?
Последний вопрос герцог задал уже громче, так чтобы за дверью точно услышали, и не ошибся. Та тотчас распахнулась, впуская хозяина дома, смотрящего одновременно цепко, вопросительно и заискивающе.
- Мадемуазель все знает, - Гастон кивнул на Бьетту. – Вполне возможно, вашу родственницу ждет большое будущее.
О том, что будущее будет длинным, герцог, по своему обыкновению, не сказал. И покинул дом, довольствуясь этим половинчатым обещанием.
Эпизод завершен
Вы здесь » Записки на манжетах » Архив оригинальных сюжетов » Gouverner c’est prévoir - Руководить – это предвидеть