Записки на манжетах

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Записки на манжетах » Архив сюжетов по мотивам фильмов и сериалов » Ladyhawke. Часть вторая. Козни герцогини.


Ladyhawke. Часть вторая. Козни герцогини.

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

На восток от солнца, на запад от луны. Сказка о волке и ястребе.
Импровизация на тему фильма «Леди-ястреб».

Действующие лица:

Герцог
жена Герцога Эльда.
Менестрель Биллиган

Отредактировано Эльда (2014-12-11 22:36:21)

0

2

Оффтоп: Похоже, на меня произвело слишком сильное впечатление сравнение героев нашей сказки с персонажами и к/ф "31 июня, лунный день". Но, как водится, впечатлений много, а толку мало. Тем не менее обещанный эпиграф к эпизоду - здесь.

скрытый текст

Из утерянной баллады Лемисона Перадорского

    Когда захочет, робкой девой
    Она предстанет пред тобой.
    Захочет – глянет королевой,
    Одним кивком отправит в бой
    Войска. Велит – и рухнут стены.
    Огню предаст врагов своих,
    И взгляд ее благословенный
    В кромешный ад проводит их.
    Ты сам, познав ее жестокость,
    Придешь к ней палачом, судьей –
    И сам, покорно и с восторгом,
    Ты примешь смерть из рук ее.

http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/6/92/701/92701442_33465_thumb11.jpg

0

3

В положении придворного шута или менестреля есть множество преимуществ.

Конечно, эта роль не по чести людям благородного происхождения, которым не пристало ходить на голове, кричать по-звериному, веселя публику, и сносить от этой самой публики тычки и оскорбления. Не годится она и для тех, кто хоть и сами происхождения невысокого, но не оставляют надежды завоевать себе уважение и почести усердной службой, а при случае и военным искусством.

Зато нет лучшего призвания для тех, кто хочет свободы. Ведь ни от кого другого не выслушивают господа горькую правду с таким спокойствием и даже вниманием, как от шута. И никто другой, возможно даже сам хозяин замка, не может бродить по нему так, словно для него в нем нет закрытых дверей.

Вот и для Биллигана в замке почти не существовало замков. Слуги слишком опасались его острого языка, чтобы мешать ему ходить куда вздумается, а охрана всегда смотрела свысока и не принимала его шатания всерьез. Что до придворных, то пока менестрель не начинал играть на лютне, они и вовсе его не замечали. Поэтому никто не чинил ему препятствий, когда наутро после бессонной ночи, проведенной за пределами замка в компании прекрасной Аньель и ее обернувшегося зверем рыцаря, Биллиган проник в покои Герцога.

Он, впрочем, не решился самовольно явиться прямо в спальню хозяина замка. Стремясь непременно увидеть Герцога еще до того, как тот успеет поговорить с женой, Биллиган все же опасался рассердить господина своей дерзостью. Вместо этого менестрель устроился в одной из любимых Герцогом комнат, куда тот часто являлся для уединенных размышлений или для разговоров с глазу на глаз с кем-нибудь из приближенных. Оставалось только дождаться его появления.

И вот, спустя какое-то время, Биллиган наконец услышал звук тяжелых шагов и смог различить на расстоянии голос Герцога. И даже не только его. Менестрель похолодел, когда до него донеслись звуки другого голоса, женского голоса – голоса Эльды.

Биллиган понимал, что Герцогиня не должна была сейчас видеть его, иначе ему может никогда больше не представиться шанса рассказать правду. Долго соображать было некогда – менестрель кинулся к окну и, забравшись на подоконник, спрятался за тяжелую гардину.

0

4

Герцогиня вернулась в замок еще затемно. Ее платье было тяжелым от ночной сырости, подол - мокрым от росы, она устала, но вместе с тем глаза ее блестели лихорадочным блеском. На душе ее было радостно и легко, как будто удалось ей сбросить с груди своей камень, мешавший ее сердцу биться, а ей - дышать. Жаль ей было лишь одного: что пришлось ей довольствоваться одним воем зверя да криком Аньель, пусть и было в нем неподдельное, большой силы отчаянье. Если бы можно было не только услышать, но заглянуть в глаза Раймонда, когда терял он человеческий облик, увидеть непонимание и страх перед неизведанным, рассмеяться в лицо... Увы, колдовство не всесильно...

Радостное волнение было столь велико, что и думать было нечего, чтобы заснуть. Герцогиня и не хотела спать. Она ждала своего мужа, герцога, который должен был нанести влюбленным еще один удар. И бледная кожа, и черные круги под глазами, о которых, охая, решилась ей сказать служанка, вызвали у Эльды только смех. Это было как раз то, что нужно, перед свиданием с супругом.
Она сменила только платье на небесно-голубое, чтобы свидетельствовало оно о чистоте ее мыслей и желаний, подготовилась к встрече - на щеке, шее и запястьях ее теперь были царапины - и села у окна. Наконец, когда солнечные лучи показались из-за горизонта, заскользили по траве, заставляя сверкать и переливаться капельки утреней росы, послышались звуки возвращения. Эльда поднялась со своего места, без излишней торопливости, но и без промедления, заспешила навстречу мужу, и, когда поднимался он к ней по лестнице, то увидеть был должен свою жену, протягивающую к нему руки, на лице которой застыло выражение тоски и отчаянья.

0

5

Лицо Герцога, в другое время обычно вялое и невыразительное, при встрече с супругой всегда озарялось спокойной радостью.

Шесть лет назад, когда его первая жена умерла, так и не успев родить ему сына, Герцог с тяжелым сердцем и большой досадой принялся за поиски новой. Нельзя сказать, чтобы он совсем не любил матери Аньель, но страдал он куда больше не от ее потери, а от необходимости снова и в уже немолодом возрасте проходить через утомительные свадебные хлопоты. Он всегда был человеком обстоятельным и не любил ни перемен, ни суеты.

Поэтому Эльда сперва пленила его вовсе не красотой своей, но рассудительностью. Выбрав ее в жены, Герцог считал, что сделал всего лишь удачное приобретение, как бывало, если он покупал хорошего коня или брал на службу ловкого сокольничьего. Но шло время, и за приготовлениями к свадьбе он сам не заметил, как позволил ей полностью завладеть его сердцем. А когда спустя менее чем год жена подарила ему наследника, счастью Герцога и вовсе не было предела. С тех пор любое желание супруги было для него законом.

Вот и теперь он сначала, улыбаясь, принял ладони Эльды в свои и только спустя мгновение разглядел горе в ее глазах. Недоумевая, он оглядел жену, отмечая свежие царапины на ее шее и руках. Взгляд его тотчас погас и помрачнел.

Поспешно оглянувшись на следующих за ним слуг, Герцог сделал в их сторону небрежный жест, означающий, что те могут удалиться. Не отпуская рук Эльды, он увлек ее в любимую им уединенную залу, чтобы выведать все о ее горе.

- Душа моя, - как мог нежно заговорил он, - Откройся мне, отчего печальны глаза твои? Не приключилось ли дурного с нашим сыном в мое отсутствие? Следы какого несчастья я вижу на белой твоей коже? Скажи только слово, и виновного я своими же руками лишу жизни!

0

6

Эльда знала, что всегда любовь и доверие к ней ее мужа таковы, что им бы могли позавидовать многие жены, но каждый раз, когда встречала Герцога после даже недолгой отлучки, заглядывала в его глаза с некоторой тревогой. Не изменилось ли что-нибудь за время, что ее не было рядом? Она верила в магию своего присутствия, что пока они близко друг от друга, никто не сможет заставить Герцога посмотреть на жену свою другим взглядом, не наполненным любовью и доверием. Но помнила и о колдовстве, что было не только ей подвластно. Кто знает, где и кто сможет показать свое в нем искусство ей во зло, да еще с такой силой, что сможет отвести глаза Герцога от нее, Эльды.

Но пока каждый раз убеждалась, что все по-прежнему. И теперь опять... Так что в душе ее царил покой и уверенность, что все получится, хотя на лице и были казавшиеся подлинными отчаянье и боль.

- Супруг мой, пока не было вас, страшное несчастье обрушилось на наш замок, которое ваша жена не смогла отвести, - слезы потекли по щекам Эльды двумя прозрачным дорожками. - Тот, кто должен был защищать нас, кому мы доверяли, о ком думали только хорошее, оказался всего лишь разбойником, только и ждавшим удобного случая, чтобы причинить вам несчастье. Кто бы мог подумать, что сердце его так черно, завистливо и самолюбиво, что осмелится он искать любви вашей законной супруги.

0

7

Последняя фраза Герцогини гулким эхом раздалась в зале, где легко достигли слуха менестреля. Вслед за этим раздался стук – это Герцог запер двери, чтобы никто не смог помешать их беседе с женой. И Биллиган почувствовал себя в ловушке.

От звуков голоса Эльды сердце менестреля забилось так быстро и громко, что он испугался не расслышать за сердцебиением разговора. А услышанные им слова были наполнены таким неподдельным горем и обидой, что парень на мгновение засомневался, не говорила ли его госпожа правду и не было ли то, что довелось ему своими глазами видеть накануне, всего лишь страшным и безумный сном. Что если и впрямь не было ни колдовства, ни обращенного в волка мужчины, ни обнимавшей зверя безутешной девушки? А было лишь то, что теперь Герцогиня собирается рассказать своему супругу?

Отчего же тогда на одежде твоей следы от земли и травы, менестрель?
От ночи, проведенной в лесу.
А куда, скажи, делся плащ твой, шут?
Он остался там, у леди Аньель.
Ну а как же руки твои, музыкант? Как же руки, которые ты так берег?
Они стерлись в кровь, покуда коня сбежавшего силой к ней приволок...

Биллиган отогнал от себя наваждение. Прошедшая ночь не могла быть сном. Он опять прислушался. На этот раз зазвучал голос Герцога, как всегда твердый, но печальный. И сердце менестреля тотчас кольнуло сочувствие к его доброму господину.

- Мне больно слышать твои слова, Эльда, - говорил Герцог, - Трижды больно. Больно от ужаса перед тем, что могло с тобой произойти. Больно от стыда за то, что не было меня рядом, что не мог я ни предвидеть, ни отвести от тебя беды. И больно мне от предательства, о котором ты поведала. Невдомек мне только, кто посмел совершить такое вероломство? Рыцари, которым я поручил тебя и своих детей, уезжая, все как один казались мне благородны и добродетельны. Еще вчера я не раздумывая положился бы на любого из них в битве. Прошу, открой мне имя предателя. Пусть он недостоин даже погибнуть от моего меча, но его поступок должен быть наказан! Виселица – вот все, что он заслужил своей неверностью!

0

8

При слове "виселица" в глазах Эльды дрогнуло сомнение. Не продешевила ли она, задумав проклятье, не было ли бы позорное наказание, что без сомнения назначил повинному ее супруг, местью более сладкой? Но нечего было думать и сомневаться, потому что решенному уже ничто не поможет стать нерешенным, а сбывшемуся несбывшимся. Да и любая казнь была бы слишком короткой, чтобы насытить терзавшую герцогиню месть. И еще можно было возрадоваться тому, что ни тени неверия не отразилось на лице Герцога. Он, конечно, еще не услышал имя, и еще удивится, но сейчас он верил ей, своей жене, и слова его не содержали в себе ничего, кроме желания покарать изменника.

- Я бы сама не хотела верить в то, что говорю сейчас вам, но как можно сомневаться, если на коже моей горят следы его ярости, в которую превратилась его страсть, что я с гневом отказалась разделить и отвергла? И больно мне оттого, что оказалась я причиной его измены. И пусть я уверена, что нет моей вины в случившемся, что никогда ни взглядом, ни словом, никак по-другому выраженным намерением не дала я ему понять, что может он думать о бесстыдной взаимности, теперь остается мне только горевать, что все-таки мог он допустить порочные мысли, кто бы ни нашептывал ему их.

Слезы все текли по щекам герцогини, и слова ее были так горячи и уверенны, что сложно было сомневаться в ее искренности. Как будто сама невинность решила явиться в облике Эльды, сама добродетель и сама скорбь.
И лишь одна неприятная нота вплеталась для нее в собственную речь: несмотря на запертую дверь, мнилось ей, что у слов ее не один слушатель, что есть еще кто-то, внимающий им.

- И я боюсь назвать имя, потому что знаю, что оно многажды умножит вашу боль, потому что даже мне сейчас невыносимо думать, что так поступить мог тот, кому доверяли вы больше всех. И это Раймонд Крэгерн.

0

9

Услышав имя, Герцог надолго замолчал. Меньше всего он ожидал, что предателем окажется Крэгерн – тот самый человек, которого он, уезжая, лично выбрал защитником своей семьи и которому безгранично доверял. А ведь он даже подумывал было о том, чтобы упрочить положение рыцаря еще больше и вознаградить его верность, отдав за него замуж свою единственную дочь! Останавливало Герцога лишь то, что он не был уверен, лежит ли сердце юной Аньель к замужеству. А принуждать дочь он не решался, держа слово, данное перед смертью ее матери.

Но что же сделал этот щенок Раймонд, пока Герцог, как подобает разумному и доброму лорду, раздумывал о том, как устроить судьбу своего лучшего рыцаря? Он попытался укусить руку, которая ему же протягивала пищу! Узнав об этом, Герцог впервые за последние несколько лет мирной жизни в полном довольстве и покое ощутил в себе пламя настоящего гнева. Кулаки мужчины сами собой сжались, на лице появилось жестокое, до этой минуты не знакомое Эльде выражение.

А ведь когда-то не только его собственные вассалы, но и все окрестные сеньоры, его соседи, боялись накликать гнев Герцога на себя. В молодости он был славен тем, что не спускал никому даже неосторожного слова, не то что оскорбления явного или скрытого под маской велеречия. Однако время шло, крутой нрав Герцога поулегся, и он как все стал предпочитать худой мир хорошей войне. Кого же как не себя самого ему винить теперь в том, что собственные подданные потеряли страх перед своим Господином и, как неминуемое следствие, перед самим Господом Богом?

Впредь Герцог не намерен был допускать подобных ошибок. Возмездие Крэгерну должно стать таким, чтобы это отбило у остальных любые мысли о предательстве на годы вперед, решил он в своем сердце. И, решив это, он снова стал спокоен и смягчился лицом.

- Что ж, - произнес он наконец, - Вероломство должно быть наказано по заслугам, под чьей бы личиной оно ни подумало скрыться. Видит небо, поступи даже мой кровный брат так, как осмелился вести себя Крэгерн, – я бы и брату своему не дал пощады. Сей же час я прикажу, чтобы предателя разыскали и привели ко мне. Тогда своими руками я сорву с его щита герб и переломлю его меч! На казнь он пойдет как самый низкий, самый подлый человек...

Герцог в отчаянии тряхнул головой.

- Но какое горе! Какие надежды мы все возлагали на этого недостойного... Одно только утешение мне и осталось – что моя разумная жена, не стыдясь и не скрываясь, поведала мне обо всем и не дала этому презренному змею в человеческом обличии подобраться к моим детям и причинить им вред!

0

10

Вероломство должно быть наказано... Слова эти были райской музыкой для сердца герцогини, если только можно было сказать, что оно у нее было, и отрадой для ее таящей зло и жаждущей мщения души. Да, лицо ее супруга потемнело от горя, и новость, услышанная им, как будто в считанные мгновения сделала его старше, но он не выказал ни осторожного сомнения, ни недоверия. Сразу поверил ей. Теперь дело оставалось за следующим шагом. Гнев его должен был стать таким сильным, чтобы у Крэгерна не было возможности на справедливый суд и оправдание. Ему могла бы помочь Аньель, но что может сказать Ястреб при свете дня? Его просто не заметят или пристрелят, вздумайся птице обратить на себя слишком большое внимание людей или решить, что может она помешать им.

- Жена ваша не так разумна, как вы заслуживаете и могли ожидать от нее, - Эльда опустилась перед супругом на колени и в притворном порыве отчаянья закрыла лицо руками. - Уже давно Крэгерн хотел обратить на себя мое внимание, но мне чудилось, что могу я остановить его и не должна тревожить попусту покой своего супруга. Я пыталась образумить его, объяснить, сколького может лишиться он, если последует зову преступной страсти. Мне казалось, он внял моим словам, и поэтому затаился. Из гордости решила, что могу заставить безумца отказаться от своего замысла. И лишь вчера стало мне ясно, что не отступился он, а лишь притворился в ожидании удачного дня, который представился ему в ваше отсутствие.
Герцогиня отняла руки от заплаканного лица, на котором была написала, казалось, скорбь всего мира, и посмотрела на герцога умоляющим взглядом, словно и впрямь умоляла простить ее за гордыню и молчание.

- Вчера вновь он пришел ко мне. Был груб и настойчив и клялся, что найдет возможность отомстить вам, если я не отвечу ему. Я не подумала, что сможет он что-то причинить вам до вашего приезда, ждала вас, чтобы открыться... И вот... о мессир, мне горько думать, что мои слова сейчас будут многажды худшими, чем я когда-либо говорила. Он соблазнил и увез Аньель. Вот почему он молчал все это время и какие свои планы исполнял.

0

11

Обвинения, что одно за другим срывались с уст Эльды, были тяжелы словно камни, из которых построен замок. И так же тверды и неколебимы, как его основание. Менестрель чувствовал, как каждое ее слово ложилось невыносимым грузом на плечи и сердца тех, кому он всегда был предан и кому так радостно служил до сих пор. Чувствовал, что эти слова не хуже камней могут стать надгробием для тех, кого он искренне любил.

И в душе своей Биллиган ощутил, что не в силах больше слышать эту чудовищную и жестокую ложь. Чем бы ему ни грозило быть уличенным в попытке подслушать тайны своего хозяина, он больше не мог оставаться в стороне. Не раздумывая больше, он потянулся рукой к тяжелой ткани, отделяющей его от господской четы.

Но отдернуть полог менестрелю было не суждено. Ровно в то мгновение, как гардина едва поддалась под его пальцами, Биллиган в страхе отпрянул. Ибо то, что он услышал, заставило его забыть о решимости и даже о судьбах тех, кого он уже отважился назвать про себя своими друзьями.

То, что услышал Биллиган, не было криком человека. Это было животное рычание, в котором физическая боль смешалась с ненавистью и жаждой крови. Он почти готов был поверить в то, что, подобно мессиру Крэгерну, Герцог обратился в зверя. Вот только ни одно из известных менестрелю животных и даже мифических чудовищ не обладало таким голосом. Казалось, Биллиган слышал крик самого воплощенного отчаяния.

Тишина, воцарившаяся затем была особенно тягостной. Время будто бы остановилось.

- Поднимись, Эльда, - прозвучал наконец голос Герцога, вновь твердый и спокойный, - Не страшись. Ни одной капли моего драгоценного гнева не прольется на тебя, ибо этот гнев предназначен только для предателя. Ни ты, ни моя несчастная дочь не должны быть наказаны за свою женскую слабость. Я так решил и так будет.

Ни живой, ни мертвый от осознания того, что упустил момент, Биллиган вжался в стену. Ему невероятным казалось, что никто до сих пор не заметил его присутствия.

- Слушай же мое решение, - продолжил дальше Герцог, - Ты можешь удалиться в свои покои. Знай, что я не вижу за тобой вины и любовь моя к тебе не умалилась. Но до тех пор, пока предатель не будет схвачен, я не смогу спокойно вкушать радости нашего брака или видеть нашего сына. Сначала предстоит очистить от скверны имя и родовую честь, которую ему предстоит принять по наследству. Но не лей слез, я уверен, что темные дни продлятся недолго. Сам я уже не в тех летах, чтобы гоняться за вором-Крэгерном, но я знаю человека, который с радостью примется за это дело.

Тут Герцог немного помедлил, словно не был уверен в своих словах.

- Мы довольно пренебрегали мессиром Нордбьертом, во всем предпочитая ему человека недостойного. Но теперь я отдам его судьбу в его же руки. И если, став новым главой стражи, он вернет в замок нашего врага, то я не только приближу его к себе, но и отдам в награду ему руку Аньель. Норбьерт слишком желает величия и слишком покорен ее красотой, чтобы считать побег с Крэгерном чем-то, кроме ужасной ошибки. А если он и припомнит ей позднее, то ей не на кого будет роптать уже, кроме себя самой. О чем же мне надлежит заботиться, так это о том, что такой брак восстановит честь Аньель и мою.

Биллиган слушал и ждал. Вот-вот его хозяин договорит, и тогда наверняка захочет проверить, отчего волновалась гардина на завешенном окне. И тогда все, что сделал и надеялся еще сделать менестрель, станет глупым, бессмысленным и, хуже того, невыполнимым. Потому что соглядатая Герцог в нынешнем расположении духа вздернет на виселице, не потрудившись даже ни о чем расспросить.

Но ничего подобного не произошло.

- Ступай к сыну, Эльда, - бросил Герцог, - И да хранит нас всех Господь.

С этими словами хозяин замка удалился. Менестрель отчетливо слышал его шаги и скрежет дверных петель.

Но что же Герцогиня?

0

12

Уже стихли шаги Герцога, и само эхо от них, а Эльда сидела все так же, на коленях на каменном полу, низко опустив голову и не смея поднять глаз. Супруга уже не было в комнате, а она все опасалась, что гнев его все-таки падет и на ее голову, что поймет он, что нельзя ей верить. Так вор или убийца, даже совершивший злодеяние под покровом ночи и полного одиночества, всегда страшится, что правда каким-то невозможным случаем выйдет наружу. Но ничего это не случилось...

И тогда Эльда поднялась и с улыбкой посмотрела на проем, в пустоту, вослед ушедшему Герцогу. Поверила, что получилось. И радость озарила ее лицо, на мгновение, после чего вновь стало оно холодным и спокойным. И в самой глубине ее светлых до прозрачности глаз уже не отражалось ни тоски, ни тревоги, и стали они вновь похожими на равнодушную гладь озера.
Не мог Герцог выбрать орудия для мщения более удачного, чем завистливый Нордбьерт. Пусть решимость не покинет этого рыцаря, а если хочет он получить Аньель, то ничего ему не останется, как убить соперника. Раймонд уже почти мертв, а все дни, что посланы ему до смерти, будут днями, наполненными страданием. Как и дни Аньель.

Герцогиня собралась уже покинуть комнату, как вдруг ей почудился легкий шорох. Будь совесть ее чиста, а разговор здесь шел о делах хозяйственных, не обратила бы она на него никакого внимания, но теперь же, когда следовало ей опасаться любого свидетеля, она обернулась на звук. И, словно все в мире решило сегодня быть на стороне зла, яркий солнечный луч, выглянувший из-за облаков, упал на окно, очертив на тяжелой занавеси тень менестреля.
Всего несколько шагов, сделать которые Эльде оказалось тяжелее, чем в другой раз несколько сотен. Она отодвинула тяжелую ткань и остолбенела, увидев Биллигана.

- Что ты здесь делаешь? - ее глаза подозрительно прищурились. - Как посмел ты подслушивать?

0

13

Те несколько мгновений, что прошли с ухода Герцога, показались менестрелю вечностью. Он по-прежнему не верил в то, что выходка его окажется безнаказанной, и по-прежнему ожидал расплаты. Только вот не был уверен, с какой стороны придет удар.

Он успел мысленно попрощаться со своим господином, со ставшими для него родными стенами замка, со своей лютней и песнями, с небом и солнцем за окном. Еще раз с глубокой тоской он подумал о судьбе леди Аньель и ее рыцаря, но сожаление о том, что он не сбежал этой ночью вместе с ними, почти не коснулось Биллигана. Менестрель отчего-то был убежден, что с тех пор как он узнал о свершившемся отчасти по его вине несчастье, его вела рука судьбы. И если судьбе было угодно покарать его теперь, то так тому и быть.

Одним словом, когда Герцогиня в негодовании распахнула гардину и потребовала объяснений, Биллиган даже не вздрогнул. Он остался неподвижен, сидя на широком подоконнике и обхватив руками колени. В его облике ничего не осталось от лицедея. С растрепанными пуще обыкновенного волосами, в смятой одежде, испачканной пылью и соком трав, он больше походил на бродягу. Возможно, будь на нем по-прежнему яркий шутовской плащ, Эльда бы смогла узнать в нем прежнего придворного менестреля. Но и плаща на нем не было.

А главное – то выражение, с которым молодой человек посмотрел на Эльду, когда та его окликнула. Как будто перед лицом опасности, что грозила каждому из них, если другому доведется преуспеть в своих целях, отпала всякая нужда в притворстве и даже в соблюдении приличий. Он смотрел так, будто обстоятельства сделали их в эту минуту равными друг другу. Больше не имело значения, что Эльда была высокородной госпожой и матерью единственного наследника всего герцогства, а Биллиган – низкородным шутом, взятым ее мужем из милости в услужение. Сейчас сама его душа глядела на нее в попытке разглядеть ее душу.

- Видит господь, подслушивать не входило в мои намерения, - произнес он медленно и с достоинством, непривычным для людей его звания, - И если так случилось, то только потому, что самому Провидению было угодно, чтобы я стал свидетелем произошедшего. Как само Провидение привело меня вчера за пределы замка и открыло мне, что в действительности заставило мессира Крэгерна и леди Аньель бежать вместо того, чтобы просить благословения и защиты нашего Герцога…

Тут голос Биллигана сорвался. Как ни внушал он себе, что теперь ему остается только покорно принять свою долю, какая бы она ни была, стараясь лишь до последнего мгновения повторять известную ему правду, но жажда жизни была в нем сильна. Он знал, чем неминуемо грозило ему участие в этой истории, но отчаянно не хотел умирать. И не желал смерти никому другому.

- Но скажите, неужели Провидение неумолимо? Неужели нельзя все исправить? – сбивчиво заговорил он, подаваясь вперед и с жадной надеждой вглядываясь в лицо Эльды, - Госпожа! Герцог так добр и так любит Вас и сына, так заботится о своей дочери! Он также всегда так благоволил к сиру Крэгерну. Еще возможно устроить все так, что никто не пострадает. Ведь произошедшее не может быть ничем, кроме ужасной ошибки! Умоляю, прислушайтесь к Вашему сердцу. Разве оно не кричит Вам о том же? Подумайте, какое горе Вам грозит, если Герцог узнает правду?

0

14

Удивленная наглостью и смелостью менестреля, Эльда не сразу ответила. Она только нахмурилась, оттого что речи его ей были неприятны, а дерзость их была столь велика, что она и не думала, что когда-нибудь столкнется с подобной. Неужели менестрель вообразил, что он ей ровня? Что может судить ее или оценивать ее поступки? Что имеет право знать о них, если ей то совершенно неугодно? Что может помешать ей?
Не меньше удивления и негодования был и страх, что Биллиган знает все, и разоблачение возможно. Нет, она не даст ему осуществиться, разве не в ее то власти? Уж если смогла она убедить своего супруга, уж если Герцог удалился, чтобы дать распоряжение поймать и наказать виновного, не выказав ни тени сомнения, то неужели не справиться ей с юнцом, возомнившим о себе невесть что?

- Вот как? Ты оказался очень любопытным, Биллиган. Разве можно выходить из замка ночью и идти на берег озера? Неужели ты следил за мной? Тогда ты безумец. Тише... - Эльде показалось, что менестрель хочет что-то сказать, и она приложила палец к его губам и перешла на шепот. - Исправить ничего нельзя, Биллиган, потому что все уже исправлено. За одно разбитое сердце должны разбиться два, чтобы не было ему тоскливо погибать от несправедливого одиночества, - взгляд Эльды, до этого, несмотря на то, что речь ее была обращена к Биллигану, обращенный мимо него, в окно, навстречу лучу солнца, наконец, соединился со взглядом менестреля, и в глазах ее промелькнуло что-то, похожее на сожаление. - Ты еще так молод, мой мальчик. Тебе бы обернуться голубем и улететь далеко отсюда, чтобы никогда не возвращаться. Ворковать с голубками и не говорить слов, которые правда, что может погубить все.

0

15

Если Герцогиня хотела оборвать беседу в оскорбительном для нее тоне, то в этом случае ей определенно не следовало сопровождать свои слова прикосновениями или называть менестреля своим мальчиком. В ответ же на это Биллиган только вспыхнул до корней волос, а мысль о том, что необходимо вспомнить свое место, еще глубже утонула в сомнениях и странной тревоге, которая охватила его сердце. И без того, казалось, потерявший голову от происходящего, Биллиган окончательно убедился, что больше ему нечего терять.

Оставалось, пожалуй, только насладиться последними мгновениями перед тем, как Эльда кликнет стражу. Как не обернуться ему голубем, так и не избежать возмездия за свою дерзость. Поэтому менестрель смотрел и слушал, как никогда в жизни отмечая каждую ноту в голосе своей госпожи, каждое новое выражение в ее взгляде, каждый изящный жест.

Даже теперь Биллиган, всегда чувствительный к слову, не мог не подивиться тому, как искусно Эльда плела свои речи, будто золотое шитье налаживала. А простые слова ложилось одно к другому, как жемчужина к жемчужине, и так же переливалось под взглядом того, кто умел ценить тонкую работу.

Вот и теперь в обращенных к менестрелю речах было все: прямая угроза и затаенная нежность, признание в преступлении и стремление оправдаться, жестокость и обещание пощады. Удивительно, но даже восхищаясь этим разноцветием, Биллиган пропустил большую часть мимо ушей. Только одно слово, сказанное Герцогиней, нашло в нем живой отклик.

- От несправедливого одиночества, - прошептал менестрель изумленно, - Да разве... Разве Ваше сердце одиноко?

0

16

- Что же удивляет тебя, менестрель? - герцогиня, тронутая и удивленная порывистостью, в которой было как будто что-то от сочувствия, невольно давала втянуть себя в разговор. - Разве никогда не пел ты о тоске, которое посещает того, кто должен быть счастлив и доволен тем, что имеет? Кому становится не дорог ровный огонь, когда узнал он, что такое пламя? Или никогда не видел ты, как это выглядит на самом деле, когда песня становится явью? Ты так многого еще не знаешь тогда, мой мальчик. И я бы тоже хотела не знать...

Теперь в глазах Эльды видна была усталость. И горечь от того, что подвластно ей больше, чем другим, но только не свое сердце. Она снова смотрела в окно, где солнечный луч уже скрылся вновь за облаком. Легкой и светлой была нежность, которую испытывала она к Герцогу. Такой, наверное, и осталась, но...

- Разве можно разглядеть свет звезды, если вовсю светит солнце? И что остается тому, кому отказано насладиться его теплом? Только погрузить во тьму тех, кто виноват в его несчастье. И никто не вправе помешать ему.
Никто, кроме осудившего. Неужели этот юноша возомнил, что может встать у нее на пути? Она позовет сейчас стражу и скажет, что он - помощник Крэгерна в его злодеяниях. Кому же, как ни ему, доверил злодей-рыцарь сложение стихов и песен, которые должны были тронуть сердце Аньель? С ним будут церемониться меньше, чем с Раймондом. Если того не удостоят судом, то менестрелю нечего рассчитывать даже на взгляд, обращенный с вопросом. Но Эльда медлила, и вместо того, чтобы исполнить очевидное, продолжила разговор.
- Что же ты думаешь делать теперь? Ты знаешь, что одно мое слово - и за твою жизнь никто не даст и медной монеты?

0

17

Внезапная искренность Эльды глубоко тронула менестреля. Все время, пока она говорила, Биллиган, казалось, не дышал. Как ему осуждать ее? Как бороться против ее колдовства? Как предать суду Герцога ее преступление? Он больше не чувствовал в себе на это сил.

Будучи молод и не изведав сам еще любви, менестрель до этого самого момента никогда по-настоящему не задумывался о том, что счастье и свет, открывающийся одним, может означать тьму и смерть для кого-то другого. Это открытие поразило его до глубины души.

И все же вопрос Герцогини смог наконец вернуть Биллигана к действительности. Он словно вспомнил, где находится, и почти ужаснулся тому, как посмел разговаривать с хозяйкой замка, женой своего господина и женщиной, свидетелем чьей темной и мрачной волшебной силы он был свидетелем сегодня ночью.

- Госпожа, - ответил он, - Я не смею лгать Вам. Пока дышу, я не смогу молчать о том, что знаю. Ведь в этой жизни я умею по-настоящему только одно – не молчать. Поверьте, мне искренне жаль, что мои слова могут навредить Вам. Но это единственная возможность исправить то несчастье, которому я невольно содействовал своей глупой балладой… Мы оба знаем: вряд ли мне доведется донести правду до Вашего супруга. Зато я могу сделать так, чтобы те люди, что явятся за мной по Вашему приказу, услышали ее хотя бы отчасти. Слово – лишь крохотный камешек, но кто знает? Попадая в жернова часов, один камень разрушатся безвозвратно, но другой бывает способен сам навсегда нарушить их работу. И на то, что слово мое станет таким камнем, я и буду надеяться до своего последнего вздоха.

С этими словами менестрель тоже бросил взгляд – возможно, последний – в окно. В небе, на которое пару мгновений назад вглядывалась Герцогиня в надежде поймать хотя бы луч горделивого солнца, резвились птицы.

- Но признаюсь, если бы даны мне были крылья, - добавил Биллиган, глядя на них, - То я бы улетел далеко отсюда, чтобы не множить своею правдою ни Вашего горя, ни ярости нашего Герцога. Может быть там, вне замковых стен, я нашел бы беглецов. Тогда я бы разделил их долю и смог бы назвать это справедливостью.

0

18

- Ты очень говорлив, менестрель, - ответила Эльда.
"И как будто угрожаешь мне", - добавила она про себя. Слова Биллигана, прозвучавшие обреченно, таили в себе не только смирение со своей судьбой, которая вот-вот могла обернуться несчастьем, но и открыто говорили о том, что несчастье его может стать началом ее, Эльды, поражения. Если заговорит он со стражниками, а он будет говорить, пусть даже они не захотят его слушать, пусть даже принудят потом к молчанию... Слова никогда не пропадают бесследно, пусть даже кажется, что падают они на равнодушную почву. Они прорастают неясными слухами, потом явными толками, разговорами, что распространяются, подобно нарастающему урагану, достигая ушей даже того, кому донести их боится каждый... Ее супруг тоже услышит их. И это когда-нибудь обязательно случится, пусть даже виновник слов уже не будет жить, и сама память о нем будет уже зыбкой или вовсе развеется.

- Я бы дала тебе крылья, мой мальчик, чтобы ты мог улететь.
Чтобы защитить себя... чтобы не множить сегодня зло. Обрушив свою ненависть проклятием на головы влюбленных и своими речами поселив тоску в глазах своего супруга, желая Раймонду и Аньель смерти и предвидя, что впереди еще много ей нужно сил, чтобы довершить начатое, сейчас можно было чуть отступить. Передышка в битве. Маленький вздох перед тем, что будет после...
- Ты хочешь найти их? Я верю тебе, Биллиган. Такие, как ты, всегда искренни и говорят правду. Жажда справедливости будет вести тебя.
Она засмеялась про себя. Таких, как менестрель, еще терзают муки совести. Они ищут тех, перед кем виноваты, ради искупления.
- Ты уйдешь ведь, чтобы никогда не возвращаться, правда? - теперь был черед Эльды заглянуть в глаза Биллигану с тем вниманием, с которым пытаются читать чужие души. - Я отпущу тебя, чтобы ты не стал причиной моего горя и еще большего горя Герцога. Сердце будет вести тебя, и ты обязательно найдешь их. Но знай, Биллиган, что скоро за тобой бросятся те, кого сердце не ведет, но кто так же одержим желанием найти. Ты должен исчезнуть для них, иначе твое желание разделить чужое горе обернется несчастьем для тех, перед кем ты виновен.

0

19

Биллиган сперва не поверил своим ушам. Но чем дольше говорила Герцогиня, тем яснее менестрель видел, что она не шутит. Что же это могло значить? Неужто Эльда пожалела его? Или она, как и сам Биллиган, решила вручить происходящее в руки удачи? А может быть, просто убоялась силы правдивого слова?

Но как бы то ни было, мешкать было нельзя. Что если Герцогиня успеет пожалеть о своем решении, рассудив, что предусмотрительнее будет убить менестреля сейчас, лишив беглецов пусть даже такой слабой, но подмоги? Слова о погоне еще сильнее подхлестнули его. Словно от толчка, Биллиган соскочил с подоконника, выпрямился и, не совсем доверяя происходящему, в последний раз взглянул на Эльду.

- Я не забуду Вашего милосердия, Госпожа, - быстро произнес он, - Да будет Судьба так же милостива к Вам, как Вы были ко мне.

- Да, иди... или постой... - Эльда* смотрела за менестрелем с усиливающимся волнением.

Еще мгновение, и его не будет. Он исчезнет. Унося ее тайну. А вдруг для того, чтобы разнести ее по свету... Однажды сказанное слово вернется в замок эхом, чтобы погубить ее. Отпустить или нет? Кликнуть стражу. Или не так. Дать уйти. Такие не лгут. Он обещал рассказать, если останется. Он расскажет. А потом... может быть, и впрямь промолчит.

- Нет, уходи... уходи сейчас же, быстро. Помни, что одно промедление – и погубишь и себя и других. За тобой идут... уже идут, ты слышишь?

"Они все равно умрут, но чуть позже и не из-за тебя. Убегай и спасай свою совесть, мой мальчик. Она у тебя слишком горячая".

Биллиган коротко вздохнул от ужаса и неловко улыбнулся. Он и правда слышал – слышал тяжелый звук, напоминающий чьи-то торопливые шаги. И уже почти перестал понимать, что на самом деле это еще не погоня, а просто кровь хлынула к голове и бьется в висках.

Но его словно удерживало что-то. Будто одна часть души рвалась прочь, а другая – требовала остаться. Внезапно менестрель упал перед Герцогиней на одно колено, подхватил рукой край ее платья и припал к нему губами. А затем, не говоря ни слова и не оглядываясь, легко вскочил на ноги и выскользнул прочь из комнаты. Неслышно, будто тень.

От жеста менестреля, неожиданного и удивительного, пусть ненадолго, но Эльда растерялась. Она увидела в нем благодарность за подаренную жизнь, что напомнило ей лишний раз об опасениях и сомнениях. Как он может думать о благодарности, если жизнь его висит на волоске, а та, у которой он целует платье, мечтала об его смерти?

- Иди, безумец, иди, - прошептала она и от досады, что позволила себе нечто неуместное, отшатнулась в сторону и повторила, уже резче, повышая голос до крика. - Беги, пока я не передумала.

*Примечание:

скрытый текст

Пост написан совместно с Эльдой и выкладывается целиком по взаимной договоренности. Все реплики, действия и мысли Герцогини прописаны ей самой.

0


Вы здесь » Записки на манжетах » Архив сюжетов по мотивам фильмов и сериалов » Ladyhawke. Часть вторая. Козни герцогини.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно