В дом ступил мужчина, судя по одежде – не из последних бедняков, пусть даже рубаха его и была давно не свежей и изрядно потрепанной, а кое-где виднелась на ткани подсохшая темная кровь, имеющая свой, ни с чем не сравнимый запах жизни, железа и предзакатного аромата лугов.
В руках у незнакомца был сверток, распахнув который показал он птицу, благородного ястреба, пронзенного болтом арбалетным. Ястреб был совсем плох, хотя и пытался сражаться, вырваться из невыносимого плена сковывающей его беспомощности. Но не в его это было силах.
- Слышу я слова твои, но чудится мне, будто искажает их чья-то злая воля, - ворчливо заметила старуха, не торопясь вскакивать и кидаться к незнакомцу, чьи речи были, впрочем, довольно учтивы и текли, несмотря на откровенное волнение, плавно, ровно. И манеры его и слова давали понять, что это не бродяга с дороги, убивший спящего рыцаря и завладевший его одеждой и конем, что это не просто стражник, сумевший выбиться из крестьян, чей созидательный труд внушает уважение и любовь, и превратившийся в полного ярости цепного пса герцога. Нет, этот человек был благороден по праву своего рождения, он впитал истинные понятия и обязанности рыцаря с песнями матери и с наставлениями отца. Насколько следовал он этим древним и благородным обязательствам Фанндис не ведала, потому что не обладала такой полезной особенностью, как умение заглядывать в чужие души достаточно глубоко, дабы познать истинную сущность. Нет, все, на что хватало ее умений, это приметить доступные внимательному наблюдателю сигналы: четкую, резкую линию поджатых губ, желваки, проступающие на лице от того, что мужчина стиснул на мгновение зубы, морщинки тревоги, разбегающиеся из уголков глаз и страх, плескающийся в глубине, страх не за себя. – Иль, может, ты умом тронулся: как может быть дева птицей? Известно ли тебе сколь сильная магия требуется, чтобы совершить обращение такое, сколько ненависти, желчи горькой, иль любви, прекрасной, возвышенной, нужно вложить, только бы получилось обернуть подобное?
Фанндис прикрыла туесок крышкой, завязала мешочек с толченными листьями подорожника – вот чудо-трава!, красной ниткой и только тогда поднялась. Она усомнилась, но все же не стало это недоверие той преградой, которая остановить могла бы ее, что заставило бы отвернуться и отказать в помощи. Дева ли, птица – все едино, все живое существо, избавить которое от страданий, пусть тем или иным образом – принести благо.
- Спасать жизни, требуя взамен благостей себе – низкое дело, - заметила женщина, глядя в глаза мужчине, что обещал ей многое, но сколько готов был отдать, после свершенного дела – неведомо. Впрочем, Фанндис и вправду не требовались уговоры, залоги и задатки, только то, что человек считает равноценным совершенному ей деянию. В деревне и окрест нее Фанндис никогда не обижали, пусть и была она всего лишь обычной женщиной. – Я помогу тебе без обещаний лишних, но, коли захочешь ты отблагодарить меня или помощь в нужде оказать, то пусть будет на то воля твоя.
Двумя быстрыми, но не торопливыми движениями травница очистила стол, освобождая достаточно пространства, чтобы хватило место уложить ястреба.
- Держи деву свою да крыло ее вот так.. в строну тихонько отведи.