Голова, значит, у Её Величества болит. Бедный, значит, Его Величество. Бьетта смотрела вслед удаляющейся Мари с благодарностью, и постановила, что как бы там не сложилось далее, камеристку стоит отблагодарить за дельные советы о поведении в покоях королевы, и за оброненные невзначай слова-ниточки, придающие Бьетте уверенности в собственных силах и в выполнимости поставленной цели. Даже в её забытой богом провинции всем было известно, что значила головная боль у жены на ночь глядя, особенно когда в районе спальни появлялся муж. Королева, судя по всему, страдала той же хворью, и рисковала, как и другие, жалующиеся на головную боль, жены, вскорости потерять из виду мужа, который начнет искать утешение у других. Более здоровых. А ведь бытует мнение, что как раз в провинции произрастают самые сочные и сладкие плоды. Усадив короля на жесткую диету, королева может обнаружить через некоторое время, что он не выдержал и перелез через забор в чужой сад. Такой, чуть попроще. Где даже могут на земле валяться коровьи лепешки, от которых, к слову, только улучшается урожай.
Как и предвидела Мари, ночь прошла спокойно. Королева даже не заметила Бьетту, быстро уснув после эликсира, который ей налил высокомерный мэтр, и новой фрейлине удалось поспать, а это было немаловажно перед предстоящей охотой. Красоваться перед королем с синяками под глазами совсем не хотелось. Воспользовавшись советом Мари, Бьетта успела сделать комплимент мадам де Сюлли о её недюжинных способностях и всяческих умениях. Старая крыса сначала насторожилась, вытянув губы и сложив их трубочкой, высокомерно попыхтела, но потом на лице её появилось выражение самодовольной важности, хоть она и считала, что виду не подала. У Бьетты не появился союзник, но и одним врагом стало меньше. Это была уже маленькая победа.
Утром мадам де Сюлли отпустила Бьетту, которая сообщила ей на ушко, что она, конечно, ни за что бы не оставила Её Величество, однако король пожелал видеть новую фрейлину на охоте, и ей немного боязно сообщать об этом мадам де Бомон… Глаза мадам де Сюлли блеснули от восторга и загорелись хищным блеском, как у гадюки – она первой узнала важную новость, которую можно и нужно срочно разнести по дворцу. За это Бьетта получила приз:
- Не волнуйтесь, мадемуазель де Лапланш, я сама сообщу мадам де Бомон. Идите, нельзя задерживать Его Величество. Чем раньше он вернется с охоты, тем быстрее Её Величеству полегчает, - мадам де Сюлли, казалось, смаковала эту откровенную ложь.
В комнате, выделенной Бьетте, её ждало роскошное платье для охоты цвета бледной фиалки. При взгляде на него невольно казалось, будто чувствуешь нежный запах. Чистоты, невинности и загадки. Бьетта закрыла глаза и представила себя дома, на опушке леса, покрытой ковром из первых весенних цветов… Где-то хлопнула дверь, Бьетта вздрогнула и вспомнила разговор с герцогом. Фиалки, это, конечно, очень хорошо, но власть – много лучше. Удерживая её в руках, можно возжелать всё, что угодно.
В назначенное время Бьетта выехала на своей лошади со двора, гордо восседая и не удостаивая своих спутников даже мимолётным взглядом. Пожелание дамы выехать в обычном седле поставило бедного портного в тупик - он не был готов к таким революционным решениям, и Бьетте предоставили дамское седло. Впрочем, это не повялияло на её намерения поймать на охоте свою собственну дичь.