Как известно, девицам предписано иметь характер взбалмошный и склонный к резкой перемене настроений, и даже самые разумные из них подчас совершают поступки, способные удивить тех, кто их давно знает, оттого и следует оберегать их от самих себя и от всего, что может привести их в состояние излишней восторженности. Вероятно из того, что мистер Джон Грей был прекрасно осведомлен об этой истине, возможно, оттого что и мисс Норрис тоже знала о ней, и проистекал столь печалящий мисс Грей факт, что с некоторых пор - а именно с лета текущего года, когда была заключена ее помолвка - далеко не на всех праздниках, приемах и балах, на которые ее приглашали, ей дозволено было присутствовать, и только обеды и домашние вечера, где собирался очень близкий круг и не мог возникнуть какой-нибудь неожиданный "приятель сына племянника хозяина дома из Лондона проездом", еще не оказались под полным запретом. Если бы соседи были чуть наивнее, то уверились бы в том, что Элинор стала вдруг очень болезненной девушкой, вынужденной по нездоровью пропускать все самое в округе интересное, но таких простодушных не наблюдалось, и поэтому вердикт общества был однозначным: мистер Грей вдруг решил проявить чрезмерную осторожность и оберегает племянницу от... назовем это нескромных взглядов. И были совершенно правы. Философский взгляд на жизнь заставлял мистера Грея не относиться равнодушно к неизбежному, а помнить обо всех возможных развитиях событий.
Но даже его любовь предвидеть не могла оказаться достаточно жестокой, чтобы лишить племянницу возможности оказаться на первом приеме в Блэкберн-холле. Когда приглашение было зачитано в гостиной, Элинор подняла на дядюшку глаза, полные такой мольбой, что сердце джентри дрогнуло.
- И я подумываю ответить на это приглашение вы знаете, чем? - нарочито медленно растягивая слова, проговорил мистер Грей, не отрывая взгляда от чепца мисс Норрис.
Элинор не ответила на риторический вопрос дядюшки, но вся ее застывшая в изящном кресле рококо фигурка казалась олицетворением нетерпения и волнения.
- Конечно, что в моем возрасте поездки на балы ужасно утомительны, что затраты на выезд несопоставимы с пользой от увеселения, что целую неделю слушать щебетание о цвете лент, чтобы в тон к отделке платья, а потом про количество танцующих пар и кто во что был одет, просто выше моих сил. Ну и, конечно, что если я все-таки говорю "да", то это значит, что я почти святой, и надеюсь, что окружающие затруднят себя тем, что будут почаще вспоминать об этом.
- О, - Элинор только теперь поняла, что не дышала чуть ли не целую минуту в ожидании своего приговора. - Значит, мы поедем в Блэкберн? И увидим все своими глазами? ,
- Да, моя дорогая, - Грей наклонился к племяннице и одарил ее поцелуем в лоб, - а теперь, мои милые, я ввожу на время подготовки правило: все обсуждается или подальше от тех мест, где нахожусь я, или глубочайшим шепотом. В противном случае мы объявим Олдоукс на карантине.
***
Мистер Грей был неправ относительно своей племянницы. Ее вполне можно было пускать на все балы и другие увеселения, потому что она со всей, свойственной ее возрасту увлеченностью, отдавалась своему положению невесты, и была настолько им довольна, что иногда ей казалось, что она начинает чувствовать ко всем мужчинам, независимо от их возраста, нечто вроде материнского чувства.
Блэкберн-холл блестел новизной и покорял размахом. Вечернее освещение делало его еще более красивым и добавляло таинственности. Мистер Самуэль Кавендиш казался не просто хозяином, но почти владыкой своего королевства. Элинор, до этого лишь дважды видевшая хозяина Блэкберна, была вынуждена согласиться, что в его облике и впрямь есть нечто демоническое, и он не очень похож на всех, когда она давно знает. Но так как говорить долго с хозяином не было никакой возможности, то она, вместе с остальными девицами, ходила по комнатам, внимательно разглядывая мебель, как будто она могла что-то рассказать о самом Кавендише. Мнения присутствующих разделились на два противоположных - от безумных восторгов до ироничных усмешек. Впрочем, вряд ли чувства демонстрирующие вторые сильно отличались от тех, кто выражал первые.
Столкнувшись нос к носу с хозяином, который, как показалось Элинор, возник буквально из-под земли, она растерялась от неожиданности, и поэтому представление незнакомого ей пока Дженкинса было тоже как раз кстати.
- Добрый день, мистер Дженкинс. Значит, вы и есть тот счастливчик, который единственный, кроме сэра Самуэля, видел Блэкберн и при свете солнца, и при свете луны и даже вообще без всякого света?