Записки на манжетах

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Vanity Fair

Сообщений 1 страница 21 из 21

1

* Ярмарка тщеславия (англ.)

Аллюзия преднамеренна. Это эпизод-разминка, который продемонстрирует характеры, выявит достоинства и слабости наших персонажей, позволит проявить интересы и развить склонности.

Время и место действия: 17 октября 1811 года, Блэкберн-холл.

Действующие лица: все желающие.

0

2

Всякий путешественник, прибывающий в Грейвуд из Линкольна в начале осени 1811 года, мог наблюдать выросший на месте недавней пустоши меж двух холмов, прозванной Ведьминой воронкой, высокий, в три этажа дом из серого камня, подъездную аллею, усыпанную щебнем, и кованые ворота с гербами. Если он проявлял любопытство, хмельной завсегдатай «Жареного гуся» с удовольствием рассказывал ему о пожалованных уроженцу Линькольншира, Самуэлю Кавендишу, землях и звании баронета, о том, что дом строили шестнадцать месяцев, что архитектор приезжал из Лондона, а каменщиков привезли из Сассекса, ткани и гобелены закупали в Линкольне, и миссис Петтигрю лично беседовала с владельцем галантерейной лавки, который продал немолодой домоправительнице сэра Самуэля двести пятьдесят ярдов зеленой бархатной тесьмы для гардин.
О самом сэре Самуэле говорили осторожно – едва разместившись, он принял всех соседей, навестивших его в Блэкберне, и через положенные приличиями три дня отдал визиты. Он охотно посещал общественные балы, принимал приглашения соседей на званые обеды и вечера, беседовал об осенней охоте с джентльменами и танцевал с барышнями и дамами. Местное общество встретило его достаточно дружелюбно, что скорее было связано с его приятной наружностью, которую джентльмены охарактеризовали как «истинно благородную», а дамы нашли весьма загадочной и местами – «демонической», располагающими манерами и - в немалой степени - реальным и мнимыми богатствами.

***
Вечером 17-го сентября 1811 года сэр Самуэль Гордон Кавендиш, баронет, стоял у камина в собственной гостиной, искоса поглядывая на бегущие по поленьям языки пламени, и не упуская из виду мисс Грей, которая курсировала по комнате, следуя одной ей известной траектории – от дивана к ломберному столику, затем к фортепиано, оккупированному сестрами Роуз, Марджори и Мэри (он так и не научился их различать), затем к окну, за которым стоял плотный сиреневый полумрак, и снова к дивану.
«Не упускать из виду» он старался незаметно, чтобы не дать пищу для новой порции обсуждений собственной персоны и персоны мисс Грей.
Итогом первых двух месяцев проживания в Блэкберн-холле (в комнатах до сих пор пахло штукатуркой, древесным лаком и мастикой) стали упорные слухи о его несомненном внимании к близнецам Роуз (не могли только решить, которой из девиц он отдает предпочтение), затем – к мисс Джейн Браун, затем… затем Самуэль положил конец матримониальным сплетням, предложив обществу новую – неделю назад приехавший погостить из Лондона Роберт Дженкинс сообщил хозяину «Жареного гуся», что сэр Самуэль планирует покинуть Блэкберн на зиму и переселиться в столицу. Слухи в провинции распространялись со скоростью Великого лондонского пожара. Местные кумушки заскучали, уже без особого интереса наблюдая, как новоиспеченный баронет танцует на ассамблее со всеми девицами поочередно – и с каждой не более одного раза.
С партнершами по танцам он держался просто и безукоризненно вежливо, но далее минутного разговора о погоде в перерыве между фигурами дело не шло. Любознательной мисс Норрис пришлось со вздохом признать: сэр Самуэль решительно отказывался давать повод для сплетен.
Его приятелю Дженкинсу повезло немногим более – он не отличался природной наблюдательностью, но, передвигая фигурки из нефрита на каминной полке, случайно заслонил предмет наблюдения сэра Самуэля, и тот впервые за последние двадцать минут нетерпеливо пошевелился и сдвинулся на фут правее, дабы внезапно обнаружить скрывшуюся от его взора мисс Грей в двух шагах от него. От неожиданности Самуэль попятился и, хватаясь за приятеля, словно за спасительную соломинку, пробормотал:
- Мисс Грей… позвольте вам представить моего друга, мистера Роберта Дженкинса.

0

3

Как известно, девицам предписано иметь характер взбалмошный и склонный к резкой перемене настроений, и даже самые разумные из них подчас совершают поступки, способные удивить тех, кто их давно знает, оттого и следует оберегать их от самих себя и от всего, что может привести их в состояние излишней восторженности. Вероятно из того, что мистер Джон Грей был прекрасно осведомлен об этой истине, возможно, оттого что и мисс Норрис тоже знала о ней, и проистекал столь печалящий мисс Грей факт, что с некоторых пор - а именно с лета текущего года, когда была заключена ее помолвка - далеко не на всех праздниках, приемах и балах, на которые ее приглашали, ей дозволено было присутствовать, и только обеды и домашние вечера, где собирался очень близкий круг и не мог возникнуть какой-нибудь неожиданный "приятель сына племянника хозяина дома из Лондона проездом", еще не оказались под полным запретом. Если бы соседи были чуть наивнее, то уверились бы в том, что Элинор стала вдруг очень болезненной девушкой, вынужденной по нездоровью пропускать все самое в округе интересное, но таких простодушных не наблюдалось, и поэтому вердикт общества был однозначным: мистер Грей вдруг решил проявить чрезмерную осторожность и оберегает племянницу от... назовем это нескромных взглядов. И были совершенно правы. Философский взгляд на жизнь заставлял мистера Грея не относиться равнодушно к неизбежному, а помнить обо всех возможных развитиях событий.

Но даже его любовь предвидеть не могла оказаться достаточно жестокой, чтобы лишить племянницу возможности оказаться на первом приеме в Блэкберн-холле. Когда приглашение было зачитано в гостиной, Элинор подняла на дядюшку глаза, полные такой мольбой, что сердце джентри дрогнуло.
- И я подумываю ответить на это приглашение вы знаете, чем? - нарочито медленно растягивая слова, проговорил мистер Грей, не отрывая взгляда от чепца мисс Норрис.
Элинор не ответила на риторический вопрос дядюшки, но вся ее застывшая в изящном кресле рококо фигурка казалась олицетворением нетерпения и волнения.
- Конечно, что в моем возрасте поездки на балы ужасно утомительны, что затраты на выезд несопоставимы с пользой от увеселения, что целую неделю слушать щебетание о цвете лент, чтобы в тон к отделке платья, а потом про количество танцующих пар и кто во что был одет, просто выше моих сил. Ну и, конечно, что если я все-таки говорю "да", то это значит, что я почти святой, и надеюсь, что окружающие затруднят себя тем, что будут почаще вспоминать об этом.
- О, - Элинор только теперь поняла, что не дышала чуть ли не целую минуту в ожидании своего приговора. - Значит, мы поедем в Блэкберн? И увидим все своими глазами? ,
- Да, моя дорогая, - Грей наклонился к племяннице и одарил ее поцелуем в лоб, - а теперь, мои милые, я ввожу на время подготовки правило: все обсуждается или подальше от тех мест, где нахожусь я, или глубочайшим шепотом. В противном случае мы объявим Олдоукс на карантине.

***
Мистер Грей был неправ относительно своей племянницы. Ее вполне можно было пускать на все балы и другие увеселения, потому что она со всей, свойственной ее возрасту увлеченностью, отдавалась своему положению невесты, и была настолько им довольна, что иногда ей казалось, что она начинает чувствовать ко всем мужчинам, независимо от их возраста, нечто вроде материнского чувства.
Блэкберн-холл блестел новизной и покорял размахом. Вечернее освещение делало его еще более красивым и добавляло таинственности. Мистер Самуэль Кавендиш казался не просто хозяином, но почти владыкой своего королевства. Элинор, до этого лишь дважды видевшая хозяина Блэкберна, была вынуждена согласиться, что в его облике и впрямь есть нечто демоническое, и он не очень похож на всех, когда она давно знает. Но так как говорить долго с хозяином не было никакой возможности, то она, вместе с остальными девицами, ходила по комнатам, внимательно разглядывая мебель, как будто она могла что-то рассказать о самом Кавендише. Мнения присутствующих разделились на два противоположных - от безумных восторгов до ироничных усмешек. Впрочем, вряд ли чувства демонстрирующие вторые сильно отличались от тех, кто выражал первые.

Столкнувшись нос к носу с хозяином, который, как показалось Элинор, возник буквально из-под земли, она растерялась от неожиданности, и поэтому представление незнакомого ей пока Дженкинса было тоже как раз кстати.
- Добрый день, мистер Дженкинс. Значит, вы и есть тот счастливчик, который единственный, кроме сэра Самуэля, видел Блэкберн и при свете солнца, и при свете луны и даже вообще без всякого света?

0

4

Роберт Дженкинс расплылся в улыбке, которую блюститель нравов счел бы чрезмерной. Сэр Самуэль подобрался, как спаниель, почуявший утку в зарослях тростника. Строгий ценитель классических образцов мог бы отпустить нелестное замечание об избыточном румянце на нежных девичьих щеках, циничный наблюдатель мог бы заметить, что ее фигуре недостает пикантности форм; Самуэль Гордон Кавендиш не был ни тем, ни другим.
Он смотрел.
Первая встреча с Элинор Грей случилась три недели назад назад, когда Самуэль наносил ответный визит мистеру Грею. Как водится, тот принял его в библиотеке, которая одновременно служила ему кабинетом. Визитер просидел в ней положенные полчаса, не показавшиеся ему слишком тягостными – Джон Грей оказался завзятым библиофилом и интересным собеседником, а его рассказы о местном обществе, весьма остроумные и сдобренные изрядной порцией иронии, позволяли надеяться на пару приятных совместных вечеров за бутылочкой шерри. Пора было прощаться, но тут дверь библиотеки распахнулась – нет, не раскрылась, а именно распахнулась. На пороге появилась девушка – тоненькая, в бледно-зеленом муслиновом платье, и что-то сказала. Самуэль вскочил, оправляя сюртук. По лицу прошелестел свежий бриз, прохладный, ароматный, до ощущения соли на губах.
Мистер Грей смутился, наскоро представил племяннице гостя. Повисла многозначительная пауза; сэру Самуэлю ничего не оставалось делать, кроме как откланяться, взяв с соседа обещание непременно навестить его за пятичасовым чаем. Мистер Грей обещал, и прибыл в Блэкберн-холл в следующую же среду, привезя с собой… мисс Норрис, свою кузину.
Самуэль, накануне перемерявший три жилета, забраковавший зеленый с изумрудной искрой и остановившийся в результате на шелковом, цвета радужной форели, вечером хохотал от души, утирая выступившие на глазах слезы и вспоминая подвижное личико мисс Норрис и ее вопросы о стоимости люстры в танцевальном зале.
Второй раз он встретил Элинор, проезжая верхом по тисовой аллее, соединяющей Олдоукс с Блэкберном, прогуливающуюся рука об руку с вездесущей тетушкой Оливией.
Ее губы изгибались в лукавой улыбке, которая не исчезла, когда сэр Самуэль подъехал поближе и раскланялся, но было очевидно, что улыбается она не ему, и даже не тому, что рассказывала мисс Норрис, а собственным мыслям - улыбка шла изнутри.
Самуэль выругал себя болваном и четверть часа кряду гонял Мальбрука по холмам нервным аллюром.

На белой шее Элинор матово поблескивало жемчужное ожерелье. Мочка маленького уха отливала розовым.
Жаль, что сейчас под ним нет коня.
- Он не единственный, мисс Грей, - баронет покосился на приятеля, который продолжал стоять с глуповатой улыбкой на добродушном плоском лице, - до него был мой архитектор. Он утверждал, что в безлунные ночи камни старой кладки Нанбернхолма светятся в темноте.

0

5

- Он это правда рассказывал? - в вопросе Элинор слышался недвусмысленный интерес.
Впрочем, это был скорее интерес к говорящему, чем к сказанному, потому что она не была уверена, шутит Самуэль Кавендиш или нет. С одной стороны, конечно, это была шутка. С другой же, почти все из ее знакомых могли бы обсуждать светящийся фундамент вполне серьезно. Конечно, не на балу или крупном приеме, когда в комнатах, где пламя свечей отражается в хрустальных подвесках люстр, и свет и многолюдность не позволяют откровенничать... О нет, здесь любой бы лишь снисходительно улыбнулся на подобные заявления и отпустил бы подходящую остроту о том, кто может верить в "подобные глупости". Но на семейных обедах, в уголках садов и парков, в собраниях узким кругом, когда одна благородная дама откровенничает с другой, а джентльмены удаляются после обеда в курительную комнату - вот в это время такие разговоры могли бы вестись вполне искренне и с совсем другим чувством.

В таинственные рассказы и легенды, которыми был овеян Нанбернхолм, Элинор и верила и не верила. "В этом обязательно что-то есть", - могла бы она сказать тетушке Норрис или даже мистеру Грею, несмотря на то, что от него нельзя было добиться ничего, кроме шутки, и вполне саркастической. Но Самуэлю Кавендишу она бы ни за что в этом не призналась.
- Ваш архитектор был очень смелым человеком, если не сбежал отсюда от таинственного света, - Элинор тоже старалась говорить так, чтобы было непонятно, шутит она или все-таки не до конца. - И он не пытался узнать причину этого таинственного света? А вы? Вы ничего подобного не видели?
Элинор переводила взгляд с Кавендиша на Дженкинса, ожидая ответа и немного волнуясь. Ее рука в белой перчатке на мгновение смяла ткань платья нежного апельсинового цвета. Тетушка Норрис рекомендовала владельца Блэкберна как очень вежливого и одновременно очень скрытного. И как тогда узнать, серьезен он или шутит?

0

6

- Увы, - развел руками сэр Самуэль, невольно обращая на себя внимание части приглашенных; разговоры поблизости смолкли, и кое-кто подтянулся поближе, чтобы узнать содержание весьма оживленной беседы хозяина, его друга и мисс Грей, - я слишком крепко сплю по ночам. Впрочем, разумеется, у каждого из нас была своя версия. Поуп настаивал, что свечение – результат происков нечистой силы, которая, как утверждают, пошаливала здесь со времен Реформации. Я же полагал дело куда более простым. Возможно, какое-то животное нашло упокоение под этими камнями, и свечение – результат окисления фосфора, и ничего более.
- Как же вам удалось убедить в том вашего архитектора, друг мой? – поинтересовался Дженкинс, отведя взгляд от оживленного лица собеседницы, и поднимая глаза на Кавендиша с толикой легкого изумления.
- Очень просто. Мне пришлось прибавить к его гонорару пятьдесят фунтов.
Сэр Самуэль сам подивился своему многословию, но близость Элинор оказывала на него странное действие, в природе которого он почитал за лучшее не разбираться.
Оживление очень шло Элинор. Впрочем, равно ей подходила и тихая задумчивость, с какой она несколькими минутами ранее перебирала ноты на крышке фортепиано.
Он не мог не понимать, что его интерес к персоне мисс Грей может быть истолкован неоднозначно, и не вызовет одобрения у ее родственников, поэтому общительность новоиспеченного баронета в равной степени должна распространяться на всех присутствующих в собрании дам и джентльменов.
И все-таки одной из дам столь непосредственный разговор подопечной с хозяином Блэкберн-холла и его приятелем показался опасным. Требующим вмешательства.

Мисс Норрис присоединилась к кружку беседующих, и, дождавшись небольшой паузы, посетовала, что сестры Роуз никак не могут выбрать подходящую настроению вечера музыкальную пьесу. Помощь Элинор в этом трудном деле требуется им незамедлительно.
Сэр Самуэль приветливо улыбнулся Оливии Норрис и коротко поклонился мисс Грей.
Если в этот момент он и пожелал вездесущей мисс Любознательность провалиться сквозь землю, то по лицу его об этом никак нельзя было догадаться.

0

7

- Вот какая цена у смелости, - засмеялась Элинор.
Ей было и весело, и она была чуточку разочарована тем, что все свелось к шутке. Впрочем, еще большее разочарование ее постигло, когда она услышала за собой голос тетушки Норрис. Будучи уверена, что сестрам Роуз не требуется никакой помощи, она узнала очередную уловку своей родственницы, которая частенько заставляла ее чувствовать себя так, словно ее выставили за дверь. Ну зачем тогда позволять ездить к соседям, если потом все равно ходить по пятам, ловко прерывая разговоры, которые почему-то не понравились? С мистером Кавендишем Элинор продолжила бы беседу с гораздо большим удовольствием, чем разговор с Мэри и Марджори, но ей ничего не оставалось, как ответить на вежливый поклон хозяина и направиться к роялю.

- О чем вы там так увлеченно говорили? - Мэри, у которой родинка была возле носа, совсем не перебирала ноты, а всего лишь стояла около рояля, изящно на него облокотившись.
- О светящемся в темной ночи фундаменте Нанбернхольма, - пожала плечами Элинор, как будто это был обычный разговор.
- О... и это серьезно? - спросила Марджори, обладательница родинки на правом виске.
- Нисколько, - почти искренне заверила ее мисс Грей.

0

8

К счастью, Оливия Норрис не умела читать чужие мысли, а может, сэр Самуэль слишком хорошо их скрывал.
Мисс Норрис оглядела поле битвы с едва ли заметным постороннему глазу удовлетворением. Обожаемая племянница была водворена на место, приличествующее благовоспитанной и (что немаловажно) – помолвленной, пусть и номинально – девице, при этом ни племянница, ни сэр Самуэль, ни его приятель не могли предъявить Оливии Норрис мало-мальски серьезных претензий. Впрочем, Оливия не сомневалась, что Элинор по пути домой будет дуться, но вряд ли это обстоятельство могло помешать «дражайшей тетушке Норрис» с упорством записной блюстительницы нравов ограждать Элинор Грей, юную, привлекательную и чересчур живую девицу восемнадцати лет от роду от всякого рода соблазнов, как реальных, так и воображаемых. Вероятно, жизненный опыт мисс Норрис подсказывал ей наиболее эффективный, хотя и наименее щадящий девичье самолюбие способ ограждения.
- Вы говорили о призраках, сэр Самуэль, - в слишком молодых для лица пятидесятилетней старой девы глазах мелькнул огонек острого любопытства, - в здешних местах мало кто не удостоился чести выслушать рассказы о порождениях тьмы, устраивающих шабаш в канун Дня Всех Святых на развалинах Нанбернхолма. Об этом говорили миссис Пуль, мистер Добсон, сестры Роуз - не эти, другие, их троюродные тетушки, а также почти все жители Грейвуда, начиная от мясника, и заканчивая владельцем скобяной лавки. Видите ли, главная дорога из Грейвуда в Линкольн проходила ранее как раз в том месте, где некогда торчал обгоревший остов часовни. Сейчас, если я не ошибаюсь, вы разместили там конюшни… Мистер Грей, если пожелаете, расскажет вам о событиях десятилетней давности – Дебора Потс, дочь владельца галантерейной лавки, утверждала, что своими глазами видела пляски ведьм на вершине холма. И хотя ее дядюшка, Джошуа Потс, потом доказывал, что племяннице спросонья что-то померещилось, репутация несчастной девицы была безнадежно испорчена. Вы же помните историю с девицей Потс, мистер Грей? - продолжая цвести, мисс Норрис ухватила за рукав проходящего мимо кузена.
Разговор определенно доставлял ей удовольствие.

0

9

Владелец "Старых дубов" и самого большого в округе собрания книг, мистер Джон Грей, как раз только что закончил разговор со старым приятелем, мистером Филлипсом. Тот, несмотря на неюный возраст, не дольше года назад стал полновластным хозяином земли и дома, доставшихся ему по наследству от умудрившегося прожить почти восемьдесят лет отца, и теперь с каким-то почти остервенением взялся за переделки. Результатом перестройки и перепланировки дома стало то, что он (точнее - его рабочие) постоянно что-то откапывали в фундаменте или вытаскивали из завалов подвалов. Не имея никакого представления о том, что является ценностью, а что - истинным барахлом, мистер Филлипс приглашал Грея, об увлечении которого историей и всякими старинными редкостями не знал только ленивый, чтобы показать очередной экземпляр, покрывшийся вековой пылью. Вот и сейчас он поспешил рассказать своему другу о непонятном ящике с секретом, который так и не удалось открыть, о холсте, похожем на старую карту, и еще о чем-то, и заручился его заверениями быть не позже, чем через день, ради разговора и еще обеда, разумеется.

Джона Грея не надо было уговаривать долго, и он согласился, что не помешало ему увидеть сцену, разыгравшуюся между владельцем Блэкберна и собственными и родственницами. Вытянувшееся лицо племянницы и торжествующее - кузины не оставляли возможностей для сомнений - мисс Норрис была начеку, и Элинор просто выставили из разговора. Грей усмехнулся и в очередной раз подивился предусмотрительности Оливии и ее умению оказываться в нужное время в нужном месте. Сам он прозорливостью в данных вопросах не обладал, поэтому и предпочитал действовать более прямолинейно, то есть попросту не пускать Элинор никуда. Подобное решение ему нравилось, ибо было простым и избавляло от ненужных хлопот, в которых тем более он не чувствовал себя уверенным. Но если уже решил быть добрым и допустить юную мисс Грей до приема, то вездесущесть Оливии была, конечно, незаменима. Грей мысленно поаплодировал кузине и двинулся к ней, чтобы не упустить случая пошутить по поводу ее очередного хитрого приема.
Что и привело к тому, что он оказался втянут в разговор.
Против беседы с Самуэлем Кавендишем он ничего не имел: визиты и чаепитие показали, что он был вполне приятным собеседником, и шлейф слухов и домыслов этому помешать не могли. Но тема, озвученная Оливией, заставила мистера Грея вытянуть ненадолго губы, как будто он хотел выдать протяжное "уууу" и даже ненадолго закатить глаза к потолку.

- Боюсь, моя дорогая кузина ввела вас в заблуждение, сэр Самуэль, - он снисходительно улыбнулся и увещевательно похлопал мисс Норрис по руке, держащей его за рукав. - Я предпочитаю держать в памяти события, которые происходили в реальности, а не те, что являются плодом воображения впечатлительных девиц. Хотя допускаю, что имело место неудачное желание привлечь к себе внимание. Что же, по крайней мере, с тех пор ни одна девица ничего подобного больше в округе не видела. Вероятно, история испорченной репутации послужила всем хорошим уроком.

0

10

- Ущерб, причиненный репутации девицы Потс, оказался невосполним? - сэр Самуэль охотно поддержал шутку, бросая косой взгляд на затылок мисс Грей, склонившейся над нотной тетрадью.
Тактические уловки мисс Норрис достигли цели. Однако Самуэль Кавендиш обладал изрядным запасом сдержанной невозмутимости, и его здравого смысла хватило на то, чтобы скрыть разочарование.
Разговор о безвозвратно загубленной репутации Деборы Потс грозил стать гвоздем вечера.
- Что ж, остается пожалеть несчастную девицу. Вероятно, ей следовало для начала выйти замуж? Замужество оберегает дам от всякого рода рисков, в том числе от риска испорченной репутации – миссис Пуль повезло больше? - поинтересовался Кавендиш, продолжая излучать умеренное дружелюбие.

0

11

К кружку оживленно беседующих присоединились мистер и миссис Филлипс.
- Миссис Пуль не видела танцующих ведьм, – возразила мисс Норрис. Нюх опытной гончей подсказывал ей, что сэром Самуэлем движет отнюдь не дружелюбие, но мисс Норрис трудно было смутить и куда более откровенными проявлениями недовольства, - хотя, не скрою, мнение мое таково - репутация девушки столь хрупка, а соблазны столь наглядны, что предупредить возможные осложнения стоит превентивно, то есть заранее оградив юное создание от чересчур сильных впечатлений.
В силу возраста и стойкости собственной репутации, поколебать которую уже никто не рискнет, мисс Норрис чувствовала себя достаточно уверенно; тем более уверенно – когда не видела в потенциально опасном противнике вроде сэра Самуэля явного желания атаковать.
Сэр Самуэль такого желания не проявлял. Он продолжал расточать умеренные улыбки, и с умеренным же энтузиазмом отзывался на реплики собеседников, вставляя короткие замечания и не делая попыток передислокации, которых так опасалась мисс Норрис.

0

12

- Но разве сознательное ограждение от сильных впечатлений не лишит всякого человека, тем более молодого, возможностей получения собственного бесценного опыта? - вдруг подал голос мистер Дженкинс, до этого молча слушавший приятеля и его гостей, - и не воспитает в юном характере склонность ко лжи и скрытности – порокам, куда худшим, нежели стремление открыто выразить свои сомнения и чувства, какими бы смешными и нелепыми не казались они обществу?
Взоры присутствующих обратились на молодого человека.
Почувствовав всеобщее внимание, Дженкинс улыбнулся.
О нем мало что знали, вероятно, флер загадочности его друга распространялся и на него самого. Известно лишь было, что живет мистер Дженкинс в Лондоне; о том, что связывает тихого и весьма приятного юношу счастливой наружности (в его чертах все дышало спокойствием и привлекало доброжелательное внимание) с новоиспеченным баронетом с весьма бурным прошлым, известно не было. К сожалению, ничего не было известно и о материальном положении обладателя прекрасных манер, прозрачных голубых глаз и мягкой улыбки. Это обстоятельство существенно ограничивало грейвудских наседок, высматривающих очередную жертву своих матримониальных устремлений; впрочем, не исключено, что мистер Дженкинс не спешил приоткрывать завесу тайны сознательно.

0

13

- Собственный опыт? Извольте. Собственный опыт - великая вещь, кто бы тут спорил. Пусть познают суть вещей, ну или хотя бы их внешность.
Мистер Грей усмехнулся и одобрительно похлопал теперь лацкан собственного фрака. Спорить с Дженкинсом ему еще не доводилось. Любопытный молодой человек. С одной стороны, кажется открытым, с другой - а что о нем все знают? Пожалуй что и ничего. Много говорит, но ни слова о себе.
- Только ведь все норовят погрузиться в пучину собственных фантазий и обратить на них всю свою тягу к познанию. Всем подавай что-нибудь сверхъестественное, и, конечно, старый добрый мир уже никого не интересует. У фантазий, понятно, есть преимущество. Они бесконечны и могут принимать любую форму, которую только захотите. Можно увидеть ведьму, можно - трех, а там еще и фейри заявятся. Было бы желание. И что есть холм без них? Груда земли, покрытая травой. Или, может быть, вы еще скажете, что готовы допустить, что там и впрямь кто-то танцевал?

0

14

Заговорили, перебивая друг друга, несколько человек сразу – миссис Филлипс, которая тут же принялась рассуждать о невозможности видений у нескольких уважаемых людей одновременно, мистер Филлипс, поддакнувший супруге и в качестве примера вспомнивший судью Джефферсона, который в канун Дня Всех Святых три года назад видел на одном из холмов рогатое существо со светящимися в темноте глазами (степень трезвости почтенного судьи не оговаривалась), и мисс Норрис, активно поддержавшая кузена.
- Возможно, это была Простушка Бетти, не более того.
С этой версией вынуждены были согласиться все присутствующие.
Несколько опешивший от напора представительного седовласого джентльмена, Дженкинс воспользовался всеобщей активностью и улыбнулся настолько обезоруживающе, что сомнений в его миролюбии и лучших побуждениях не осталось вовсе.
Уловив минутную заминку, сэр Самуэль бросил еще один взгляд в сторону фортепиано, и предположил вслух, что сейчас самое время потанцевать. Баронет лелеял в душе надежду, что одна из сестер Роуз непременно пожелает порадовать общество блестящим исполнением музыкальных экзерсисов, а сам он получит возможность, не нарушая приличий, оказаться хотя бы на пару минут в непосредственной близости от предмета своего внимания - но тщетно. Мисс Норрис была начеку.
- Замечательная идея, сэр Самуэль, просто замечательная! Элинор, душечка, сыграй для нас что-нибудь подходящее.
Самуэлю Кавендишу ничего не оставалось, как пригласить одну из девиц Роуз, которая, пошептавшись с сестрой и подругой, покинула музыкальный кружок и переместилась танцующим.
Дамы и кавалеры выстроились в каре, приготовляясь к лансье.
Сэр Самуэль улыбался. Марджори (или Мэри?) Роуз сияла всеми своими веснушками.
Мисс Норрис торжествовала.

0

15

"Нет, есть ли в этом мире хотя бы какая-то справедливость?" - думала Элинор, едва сдерживаясь, чтобы не состроить тетке гримасу, и раздумывая, нет ли у нее каких-нибудь причин отказаться играть. Причин не было.
Во-первых, потому что это выглядело бы неприлично.
Во-вторых, потому что все девицы, сгрудившиеся сейчас около рояля, посмотрели на нее с тайной мольбой и явной радостью. Мисс Грей должна была стать той жертвой, готовность которой играть для всех предполагала для остальных возможность потанцевать. Как водится, танцевать девицам хотелось.
- Но ведь я тоже хочу потанцевать, - шепнула Элинор Марджори Роуз.
- Но ты ведь уже помолвлена, - еле слышно проговорила та в ответ.
Это прозвучало почти как "тебе уже и так хорошо". И это было вдвойне несправедливо, потому что помолвка Элинор с Уильямом Нэшем совсем не была похожа на помолвку, например, мисс Вуд и мистера Мерфи, которые встречались на приемах и балах, вместе танцевали, и это не считая всех обедов, на которые мистер Мерфи приезжал в семейство Вуд, и еще прогулок, верховых поездок, чаепитий и разных других случаев.
- Почему бы не поиграть миссис Роуз? - попыталась воззвать к совести Марджори Элинор. - Она уже давно не танцует.
- Ну ты же знаешь маму. Она устанет играть еще в первой трети танца.
Марджори рассмеялась, схватила сестру за руку, и они обе поспешили удалиться от рояля. Вслед за ними устремились остальные, и Элинор ничего не оставалось, как взять на себя роль тапера.
"И теперь самое время сказать, как это любит говорить миссис Роуз, "Ах, все эти прекрасные глупости для меня уже давно в прошлом", и еще закатить глаза", - подумала Элинор, но поделиться своей иронией ей было не с кем.
Она играла, стараясь не смотреть на веселый круг танцоров, но все-таки не могла их не видеть. Особенно часто в поле зрения попадались мистер Кавендиш и хохотушка Маджори, которая была не в силах скрыть своего торжества, хотя и старалась быть невозмутимой.
- Я так устала, что уже не могу ни играть ни даже танцевать, - прошептала с последними аккордами стоявшей рядом тетке Элинор. - Сейчас все запросят рил. Вы так хорошо распорядились первым танцем, что все, наверное, будут ждать вашего решения. Кто будет играть следующим?

0

16

Бдительность мисс Норрис была усыплена в достаточной мере. Вполне удовлетворенная успехом собственных тактических уловок, она не заметила в словах племянницы двойного дна, и совершила ошибку стратегическую. Сочтя свой блестящий план реализованным сполна, Оливия Норрис решила, что была несправедлива к малютке Элинор.
Возможно, по этой причине, или под воздействием выпитого за ужином пунша, мисс Норрис постановила, что племянница исполнила свой долг перед обществом, и вправе отдохнуть – тем паче, девушка не выказывала стремления к танцам. Оливия сочувственно похлопала Лин по руке и оглянулась в поисках новых жертв. Увы – тут ее постигло разочарование.
- Мисс Роуз заняты… обе. Посмотри на эту кокетку Марджори… И миссис Роуз, похоже, поощряет такое поведение! А вторая довольно мило щебечет с его приятелем. Миссис Петтигрю говорила, что Мэри – тихоня? Видела бы она ее сейчас!
Мисс Норрис от души смаковала подробности и запоминала детали в надежде рассказать обо всем миссис Петтигрю, которая вынуждена была пропустить прием по причине небольшой простуды.
- Мисс Пайк… ох! Только не мисс Пайк, - общее мнение о музыкальных способностях мисс Розали Пайк исключало всякую возможность усадить девицу за рояль. Оливия обреченно вздохнула, - отдохни, девочка моя. Ты выглядишь утомленной, - жаль, что за давностью лет Оливия позабыла, как легко девицы опасного возраста могут переходить от видимого утомления к безудержному веселью. - Я сама поиграю им рил. Я слыла весьма способной музыкантшей, когда мне было не было и двадцати пяти, и вряд ли утратила способности ритмично ударять по клавишам с годами.
Тут мисс Норрис себе не льстила. Музицировала она действительно недурно, а исполнение ирландских танцев удавалось ей особенно.
Между тем, собравшиеся в центре зала пары с нетерпением поглядывали на тетушку с племянницей и вздохнули с видимыми удовольствием, заметив Оливию, усаживающуюся за фортепиано.
- Сейчас будет рил! - захлопала в ладоши хохотушка Марджори, бросая огненные взгляды на своего кавалера.
- Помоги мне подобрать ноты, душа моя, - пропела тетушка, удерживая Элинор за руку и прошептала, наклоняясь, - вот увидишь, он не пригласит ее во второй раз. Очень осторожный молодой человек!.. Он позовет Мэри или Розали, или тихоню Элизу Филлипс

0

17

- Конечно, помогу, - вынуждена была отозваться Элинор, в то время как ноги несли ее прочь от рояля.
Она с замиранием сердца следила за рассуждением тетки о том, кому же из присутствующих дам можно поручить сесть за рояль, и с каждой отвергнутой кандидатурой все сильнее подозревала Оливию в том, что та всерьез решила помучить ее и наказать за тайное желание потанцевать, и теперь отвергает всех претенденток с тем, чтобы завершить свою речь просьбами Элинор играть и дальше. Неожиданный финал речи мисс Норрис стал причиной тайного ликование мисс Грей, которое не омрачилось и тем, что ей опять было предписано перебирать ноты.
- Может быть это или нет... вот это, - бормотала Элинор, изо всех сил изображая заинтересованность, но все больше поглядывая по сторонам в ожидании кого-нибудь, кто подойдет к ней, чтобы пригласить.
Она хорошо танцевала, и на вечерах и балах редко оставалась коротать очередной танец в кресле или у стены. И очень любила, а в последний раз ей это удавалось, кажется, еще в августе, так что теперь была бы рада даже приглашению мистера Поупа, который был неуклюж, все время сбивался с такта и норовил отдавить партнерше ноги.
- Конечно, сэр Самуэль производит впечатление очень предусмотрительного человека, все говорят, - Элинор даже не заметила, что сразу "угадала" о ком вела речь ее тетка.
Она видела оживление Марджори, ее радость и... возможно, это уверенность? Кажется, она не сомневалась, что будет танцевать с хозяином и дальше. Наверное, он уже ее пригласил. Или сказал что-то такое, что прозвучало обещанием? Сама не зная почему, Элинор почувствовала досаду. Сэр Самуэль мог бы пригласить и ее. Почему бы нет? И что странного, что ей бы этого хотелось? Он умеет шутить и рассказывать. С ним наверняка интересно... Элинор нахмурилась и намеренно отвернулась и некоторое время сосредоточенно перекладывала ноты.
- Если он очень осторожный, - наконец произнесла она, обращаясь к тетке, - то наверняка не пригласит Мэри Роуз. Ты же знаешь, тетушка, в случае с Мэри и Марджори никогда нельзя быть уверенным, что приглашаешь другую, а не ту же, но во второй раз.

0

18

- Какая глупость! – немедленно парировала мисс Норрис, перебирая ноты, - их легко различить, особенно сегодня. Ленты на платье Марджори – фисташковые, а у Мэри – кремовые!
По-видимому, Оливия Норрис всерьез считала эту крошечную деталь гардероба весьма значимым аргументом в пользу того, что близнецов никто не спутает. Она явно переоценивала наблюдательность представителей мужского пола.
- Ах, вот эти ноты!.. – наконец, недостающая страница была найдена и водружена на место. Конечно, Оливия Норрис слегка лукавила и растягивала удовольствие, отмечая нетерпеливые взгляды юных танцоров. Она прекрасно играла рил по памяти. Но процесс подготовки позволял ей уловить поклоны, улыбки, смешки и перемигивание девиц – ту самую богатую пищу для размышлений и разговоров за вечерним чаепитием с миссис Петтигрю.
Обилие молодых людей, неженатых, и, по слухам – небедных, подстегивало воображение провинциальных мамаш и их дочерей, как боевой горн подстегивает скаковых лошадей.
Пищи для разговоров было получено более чем достаточно.
Отпустив руку Элинор, тетушка с упоением сложила нотные листы и победительно улыбнулась. К сожалению, улыбка ее моментально увяла.
Наблюдая за перемещениями мистера Уэнтворта, потенциального наследника мистера Шарпа, и его приятеля, Оливия упустила из виду хозяина Блэкберн-холла, и обнаружила его внезапно, в двух шагах от себя, с поклоном приглашающего племянницу на рил.
Оливия открыла и закрыла рот.
Сказать: «Она устала и не танцует, сэр Самуэль» было бы за гранью всех мыслимых приличий. Оставалось надеяться на здравый смысл самой Элинор Грей.

0

19

Мисс Элинор Грей была вполне здравомыслящей особой, и никогда бы не стала отказывать в танце хозяину дома. К тому же она была еще и особой, которой не были чужды чувства и желания. Таким образом для мисс Норрис вечер перестал складываться удачно, зато для Элинор он стал особенно приятным. "В жизни всегда есть место сюрпризу", - как любила говорить ее матушка, которой суждено было прожить остаток жизни неизбалованной приятными неожиданностями. Вероятно, ее дочери должно было на них повезти больше.
И если сначала она чуточку испугалась, когда услышала за спиной голос сэра Самуэля, потому что не была уверена, что он не расслышал ее шутки, напрямую его касающейся, то его приглашение послужило причиной настоящего ликования, охватившего Элинор и которое она, конечно, постаралась скрыть.
- С удовольствием, - без тени кокетства ответила Элинор на приглашение, поворачиваясь к хозяину дома и таким образом оказывая спиной к тетке.
Она была уверена, что никакого поощрения и удовольствия на лице мисс Норрис не прочтет, к тому же ей было чуточку стыдно перед ней за то, что ее маленькая хитрость удалась, но она себя утешила тем, что ничего плохого (чего только может опасаться ее бдительная родственница) делать не собирается, и это было истинной правдой...

Как правдой было и то, что танец был чудесным. Отчасти потому, что Элинор просто любила танцы, отчасти - потому что вечер был таким долгожданным и получившимся и, вероятно, еще и оттого, что сэр Самуэль не молчал с каменным лицом и не ограничивался пустыми репликами, а говорил и даже шутил, и Элинор смеялась, и все это было как-то легко, непринужденно и так, как будто и должно было быть.
И дом стал казаться особенно уютным и приветливым, а все без исключения - приятными людьми, и даже мистер Поуп, неуклюжий толстяк, который пригласил ее на следующий танец сразу, как только сэр Самуэль с поклоном проводил ее, был как будто уже не таким неповоротливым и почти не наступал ей на ногу, а его странноватые всегда шутки были вполне милыми и почти смешными.
Миссис Роуз все-таки сменила за роялем мисс Норрис (возможно, надеясь, что та, освобожденная от обязанностей тапера, приструнит все-таки племянницу, которая, будучи помолвленной, слишком много танцевала), но Элинор умудрялась ускользать от внимания вездесущей тетушки и танцевала еще трижды, пока совесть совсем не замучила ее, оказавшись наконец сильнее радости и удовольствия, получаемого от вечера, и она не решила, что танцевать больше не будет.
- Давно мне не было так легко и весело, - сказала она сестре мистера Поупа, мисс Элен Поуп.
- И какие у этого причины? - с особенным любопытством спросила та.
- Не знаю, - пожала плечами Элинор и рассмеялась, - наверное, это потому, что я помолвлена и могу просто... быть здесь. Зная, что никто не проверяет, сколько и каких и кто знаков внимания мне оказывает.

0

20

Предвкушение нескольких минут в непосредственной близости от предмета своего интереса было само по себе приятным, однако, когда Кавендиш взял ее за руку и ввел в круг танцующих, когда она остановила на его лице взгляд, исполненный благодарности, коротко вздохнула, закусив губу, зашевелилась совсем близко от него, так близко, что он слышал ее запах и видел синеватую, пульсирующую жилку на ее шее, сладко кольнуло где-то в области сердца, и с этой занозой и ощущением меда на языке он танцевал рил с Элинор Грей, затем контрданс, джигу, еще пару танцев с другими девицами, стараясь быть равно предупредительным с каждой.

Элинор ошибалась, говоря Элен Поуп, что нет никого, кто бы умышленно следил за ней. С ревностным вниманием скупца он оценивал всякого кавалера, с каким танцевала мисс Грей, и безотчетно хмурился, когда она улыбалась партнеру по танцу так, как четверть часа тому назад улыбалась ему. Он готов был раздражаться даже на безобидного и добродушного увальня Поупа только потому, что тот получил свою порцию улыбок и оживленного блеска глаз; достаточный опыт в делах сердечных позволял ему определить природу этого внимания, и он готов был смеяться над самим собой – настолько странным, неуместным, ненужным было увлечение юной девочкой, помолвленной бесприданницей, и настолько ясно он видел, что противиться очарованию этой девушки становится все сложнее.
Партнерша баронета по последней кадрили, мисс Пайк, после сообщила своей кузине и двум тетушкам, что сэр Самуэль Кавендиш, безусловно, весьма привлекательный и достойный человек, однако, на ее вкус, слишком рассеянный и молчаливый, однако кузина мисс Пайк выразила уверенность, что сдержанность в разговоре ни в коей мере не является недостатком богатого холостяка, и тетушки немедленно с ней согласились.

Пауза в исполнении музыкальных пьес пришлась как раз к началу дождя, редкие капли забарабанили по стеклам, и часть приглашенных решила поспешить с отъездом, дабы успеть вернуться домой по хорошей дороге. Оставшихся по разным причинам сэр Самуэль тут же успокоил, сообщив, что в Блэкберн-холле подготовлены гостевые комнаты в количестве, достаточном для размещения всех желающих. Призванный дворецкий тут же подтвердил слова хозяина. Леди и джентльмены вздохнули с облегчением, возвращаясь к прерванным занятиям, и через какое-то время мерное гудение голосов разбавлялось лишь короткими смешками да выкриками особенно азартных игроков в вист.

0

21

Сначала предложение остаться в Блэкберне на ночь мистер Грей воспринял несерьезно, уже не один и не два десятка лет привыкнув засыпать только в собственной постели, обязательно перед сном выкуривая одну сигару (чего никак не одобрял врач) в одиночестве, одновременно перелистывая какую-нибудь книгу, выбранную под настроение. В этот вечер потянуло бы на что-нибудь авантюристическое. Да, стоило признать, что мистер Грей хотя бы от себя не скрывал приличествующих своему возрасту консерватизма и приверженности привычкам, отказаться от которых на один вечер ему казалось делом столько же неудобным, как переехать из весьма респектабельного дома в "Олдоукс", скажем, в коттедж. Но дождь, сначала только барабанивший отдельными каплями, припустил потоками, да еще и дополнился грозой.
- Видимо, само небо хочет, чтобы мы остались, - развел руками Джон, принимая приглашение сэра Самуэля.
Молодежь, конечно, оживилась. Девицы сразу защебетали и стали заговорщицки переглядываться, чувствуя свое преимущество перед теми, кто уже успел уехать. Настроение всех стало как будто более непринужденным, а атмосфера, утратив всякую официальность, почти домашней.
Оливия была довольна и, кажется, не возражала против такого неожиданного поворота. Элинор тоже обрадовалась, и мистер Грей почувствовал легкий укол совести оттого, что слишком мало позволял ей выезжать и тем самым сделал ее жизнь, возможно, слишком скупой на события. К тому же остались Филлипсы, и еще можно было не прерывать весьма занятный разговор, в центре которого оказался Дженкинс, как только что приехавший из столицы и потому обреченный отвечать на многочисленные вопросы, в которых мужчины соревновались в серьезности, а женщины же, конечно, в легкомыслии.

Один за другим гости покидали гостиную, чтобы отправиться в приготовленные для них комнаты. Когда со всеми прощались Оливия и Элинор, то Грей, который еще оставался, как и немногочисленные гости во главе с хозяином, не смог удержаться от шутки:
- Спокойной ночи, Оливия. Спокойной ночи, Элинор. Искренне надеюсь, что вас в эту ночь посетят привидения, ну или хотя бы какой-нибудь один, пусть даже самый непредставительный призрак. Ведь, кажется, именно так полагается в хорошем романе, где всякие чудеса начинают твориться с тем, кто непогодой оказывается застигнут в незнакомом месте? - он покровительственно похлопал по руке нахмурившуюся Элинор. - Ну-ну, не сердись. Я понимаю, что для привидений этот дом слишком молод, и ночь будет по-настоящему тихой и спокойной.

Дом и впрямь был новым, и это чувствовалось во всем. Когда уже к полуночи Грей поднялся в свою спальную, та встретила его теплом, идущим от камина, согретой грелкой и застеленной белоснежной, хрустящей чистым полотном постелью и легким ароматом свежего дерева.
- Хороший дом, - одобрительно крякнул Грей, - такие века стоять могут.

Эпизод завершен.

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно