Если не считать жен богатых и не очень землевладельцев и, в первую очередь, графиню Лендбери, к текущему моменту миссис Ливси, жена доктора Ливси, стала одной из самых уважаемых женщин в округе, вплоть до самого Калмстока.
И для этого были все основания.
Во-первых, она уже вошла в царство зрелого возраста, при этом не униженно, а с гордо поднятой головой. Во-вторых, она была супругой доктора. В-третьих, она умела вела маленькое, но крепкое хозяйство. В-четвертых, она приняла на свет большую часть младенцев в радиусе трех миль, на многих из которых уже давно смотрела снизу вверх по причине их высокого роста. В-пятых, наконец, у нее было двое взрослых детей, и каждый мог бы составить честь любому почтенному семейству.
Бывший Джонни, а теперь Джон Ливси, доктор Ливси-младший, уже имел свою практику, как это называлось, "по другую сторону Калмстока". Всего год назад его жена, хорошенькая дочка городского нотариуса, родила ему сына, что добавило всему семейству Ливси в глазах прочих почтенности и добропорядочности. Дороти, которую, желая сделать приятное матери и отцу, называли "настоящей маленькой леди", выросла симпатичной, доброй и, как хотела верить ее мать, благоразумной.
В ее браке теплоты и понимания всегда было больше, чем первоначального расчета.
В общем, жизнь бывшей мисс Бойл, которую однажды записали в старые девы, без сомнения, удалась.
Единственное, что омрачало в последнее время покой Гвендолин, - это состояние Дороти. Во время семейных визитов в поместье Лендбери ей показалось, что дочка слишком оживляется в присутствии лорда Генри. Миссис Ливси была вынуждена признать, что рядом с графским сыном никто не мог смотреться выгодно, но успокаивала себя тем, что "Дороти, конечно, очень благоразумна". Гвендолин помнила, что, когда была молода, сама дважды отвергала "неприличные" ухаживания молодых господ, которые, конечно, не могли относиться к ней, тоже докторской дочке, с "серьезными намерениями", и успокаивала себя, что рассудительностью дочь пошла в нее.
Увы, она забыла о том, что ей совершенно не нравились те молодые люди, а значит, никаким искушением их ухаживания назвать было нельзя, и противостоять приходилось только им, а не себе.
И еще что в возрасте Дороти симпатия легко превосходит все остальное.
На бал в Лендбери семейство Ливси было приглашено целиком. Скоро уже нужно было одеваться, чтобы успеть к тому моменту, когда за ними пришлют карету - ту самую, что рано утром увезла Дороти. Гвендолин отдавала последние указания служанке.
- И подвяжи, наконец, этот куст. После ливня он совсем пригнулся, - Гвендолин вышла на крыльцо, оглядывая идеальную лужайку перед домом.
По примеру господской усадьбы, все некрасивое выходило на двор, обращенный к роще, а взгляду подъезжающего должна была открываться прелестная лужайка с кустом, который после манипуляций Мэри, конечно, станет еще более идеальным.
Развернувшаяся перед глазами миссис Ливси картина была настолько неожиданной, что она даже сначала зажмурилась, считая, что все это обман зрения. Подъехавший на лошади мужчина вдруг как будто совершил акробатический трюк, оказавшись головой в кустах.
- Мэри, - странным голосом позвала служанку Гвендолин. - Позови мистера Ливси сейчас же.
Сама она, почти слетев с лестницы, подбежала к господину, от которого были видны только ноги.
- Мистер... - отодвигая ветви, миссис Ливси примяла их ногами, ломая, и, наклонившись к упавшему, дотронулась до его плеча. - Вы слышите меня, мистер...?