- Доброй ночи, лорд Генри, - Дороти попрощалась с будущим хозяином Лендбери с такой церемонностью, словно они не болтали без всяких лишних условностей последние несколько часов и совсем не целовались в беседке. - Благодарю вас за заботу.
Со стороны было похоже, что с молодым графом прощается знающая свое место подданная, а не подруга детства, которую он как-то неудачно посадил на пони.
- Нет, Мэри, я не хочу чаю, - как только Генри исчез, сопровождаемый единственным слугой - садовником, Дороти поспешила избавиться и от служанки. - Я должна убрать здесь. Мистер Бишоп неудачно искал книгу.
- Да? - не смогла скрыть удивления служанка.
- Да, - уверенно ответила Дороти.
Как только Мэри убралась, мисс Ливси перестала походить на неподвижную статую и заторопилась. Прежде всего, она подняла "Энеиду" и убрала ее на верхнюю полку, потом навела порядок на столе. И только потом подняла так и лежавший на полу дневник, на обложке которого красовались лаконичные цифры "1759". Далекий год удивил мисс Ливси. Зачем мистер Бишоп выбрал такое старье? Оставалось только положить дневник на место, закрыть ящик стола и убрать ключ. Дороти так и хотела сделать, но неожиданно как будто снова услышала голос "Джорджи": "Записи придворного медика иногда сродни роману – могут быть весьма занимательны".
Занимательны... Дороти была уверена, что в дневниках нет ничего, кроме скучных сведениях о больных и монотонной, въедливой фиксации предписаний. Иногда отец диктовал ей выдержки, которые надо было передать аптекарю в Калмстоке.
Они точно не могли заинтересовать "Джорджи".
Дороти не выдержала и открыла дневник. До сегодняшнего дня он пролежал без движения, видимо, не один десяток лет. От него пахло старыми книгами, страницы спрессовались и пожелтели. Одно движение - и тетрадь распахнулась на том месте, которое заинтересовало больше всего мистера Бишопа и на котором он уже раскрывался, совершая пируэт по комнате.
"Роды графини начались за две недели до предполагаемого срока..."
Кроме миссис Ливси, Дороти была единственным человеком, понимавшим почерк мистера Ливси, и всегда знавшая, "к", "л", "н" или "м" скрывается за тем общим знаком, который был принят у доктора. Фразу, заворожившую недавно Бишопа, она прочитала сразу и... густо покраснела. Воспитанная как леди, Дороти ничего не знала о массе вещей, а слово "роды", конечно, проходили по разряду чего-нибудь неприличного. Может, и не в такой степени, как у девиц из Лендбери-холла, но все-таки достаточной, чтобы почувствовать себя нарушающей одну из запретных черт. Дороти колебалась: желание узнать, что дальше, боролось с воспитанием. По-видимому, эти великие силы были приблизительно равны, поэтому мисс Ливси простояла неподвижно чуть ли не несколько минут, пока не вспомнила, что 1759 год, случившийся ровно за пять лет до ее рождения и рождения младшей мисс Бишоп, был годом, когда появились на свет Джейн и... Генри. Теперь она уже не сомневалась и, бросив долгий взгляд на дверь, придвинула стул, поставила поудобнее прогоревшую только наполовину свечу и... погрузилась в чтение.
Описание родов, из которого мисс Ливси, безусловно, почерпнула много нового и интересного, сменилось словами о девочке, что Дороти вовсе не удивило. Все знали, что Генри родился несколькими минутами позже Джейн, из-за чего та кичилась своим старшинством. Однако дальше пошло что-то совсем неожиданное. Мистер Ливси написал о состоянии ее светлости, описав его как "стоически спокойное", а потом перешел сразу к мальчику, который появился как будто вдруг. Причем доктор почему-то опасался, не замерз ли он, приводил слова супруги, что "в лачуге было жарко натоплено" и "опытная женщина ухаживала за младенцем", что в пути он спал и не кричал на морозе. Дальше стало еще более путано. Впервые, читая отца, Дороти чувствовала себя так, как обычно чувствовал себя любой его читатель - будто ей приходится продираться сквозь иероглифы. Сами знаки были четкими, но вот их значение ускользало. Казалось, что доктор хочет не упустить ни одной важной детали, но одновременно стремится что-то скрыть.
Не понимая, что ускользает от ее понимания, Дороти продолжила читать. Короткие записи о состоянии обоих младенцев прерывались упоминанием о других пациентах доктора. Наконец, последовал подробный рассказ о том, как маленький лорд Генри серьезно заболел в возрасте трех месяцев. Хроника его нездоровья заканчивалась радостью и странной записью о том, что эта болезнь, "похоже, благотворно сказалась на графине, и она совершенно полюбила мальчика". Потом следовали воспоминания слов старого учителя о том, что "природа компенсирует бастардам унизительность их положения отменным здоровьем и живым умом". Заканчивалось все оптимистичным - "что ж, могу констатировать, что этому младенцу повезло вдвойне". Потом следовала приписка: "Миссис Филипс утверждает, что "известная особа" была отменного здоровья, и она не помнит, чтобы та хоть раз страдала даже насморком".
На этом месте Дороти чувствительно ущипнула себя за руку, но это не помогло - темная комната, оплывающая свеча и старый дневник остались на месте.