Записки на манжетах

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Записки на манжетах » Архив исторических зарисовок » An old dog barks not in vain


An old dog barks not in vain

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

*Старый пес без причины не лает (англ.)

Время и место действия: 17 октября 1811 года, вечер, имение Ричарда Шарпа «Папоротники».

Действующие лица: мистер Ричард Шарп, миссис Ребекка Шарп, мастерские НПС-ы.

0

2

- И скажи, пусть проваливает к дьяволу в преисподнюю! – мистер Ричард Шарп швырнул в дверь библиотеки персидскую сафьяновую туфлю, и произнес еще несколько напутственных слов спине Хиггинса, дворецкого, который туфлю поднял, и торжественно вынес в гостиную на вытянутой руке. По квадратной комнате от окна к двери и обратно нервным аллюром передвигался доктор Чарльз Добсон.
- Что, недоволен? – скороговоркой пробормотал он, щелкая костяшками необычайно длинных пальцев, и принимая из рук горничной в накрахмаленном переднике рюмку шерри.
- Весьма, - Хиггинс пожевал губами, отчего его отдаленное сходство со старой усталой лошадью стало более заметным.
Шарп бушевал с утра. Предвестники приступа застали его за поеданием бараньей лопатки с чесноком. Будучи крайне чувствительным к мельчайшим признакам надвигающейся катастрофы, он послал за Добсоном сразу после ленча, поднялся в библиотеку, но спуститься вниз уже не смог.
Вечером племянник и его гость уехали на прием в Блэкберн-холл.
Призвав на их головы все громы и молнии, мистер Шарп уложил больную ногу на спинку кресла, и, страдальчески морщась и охая, замер в самой нелепой позе, в какой его застал приехавший доктор, привычно зазвеневший склянками с опием, брусничным настоем и отваром из молодых корнишонов для примочек и компрессов. Однако расстроенное, как старое фортепиано, душевное состояние болящего в этот день решительно не способствовало улучшению состояния физического. Старания доктора пропали втуне. Добсон ретировался в гостиную под аккомпанемент немузыкальных стонов мистера Шарпа, сохраняя на лице профессиональную невозмутимость.
Обменявшись с Хиггинсом парой слов, эскулап решил не спешить, и остаться в «Папоротниках» до утра. С капризного пациента вполне станется послать за ним в два часа пополуночи. Дворецкий счел решение разумным. Лакею было немедленно указано подготовить одну из гостевых спален на втором этаже в восточном крыле.

За окном резво бежали рвано-серые облака, словно шелудивый пес, подвывал в камине ветер.
- Как вы полагаете, мистер Добсон, будет ли дождь? – поинтересовался дворецкий, принимая из рук врачевателя человеческих тел опустевшую рюмку, и немедленно наполняя ее вновь.
- Пожалуй, мистер Хиггинс, - покачал головой Чарльз Добсон, щуря в окно близорукие глаза.
Стекло царапнула ветка растущего поблизости вяза, что-то громыхнуло.
- Неужели гроза? – доктор изумленно вытянул шею, прислушиваясь.
Грохот повторился, и тут же зашелся заливистым лаем Цезарь.
Стучали в дверь.
- Кого это принесла нелегкая в такой час? – Хиггинс поднялся, и, шаркая подошвами, спустился вниз.
В холл ворвался свежий ветер, мелькнула высокая шляпа кучера, а за ним – женский силуэт.
- Мадам? – изумленно воззрился на незнакомую даму дворецкий.

0

3

Кто бы знал, каких усилий иногда стоит прийти не вовремя! Ребекке пришлось потрудиться, чтобы возникнуть на пороге «Папоротников» именно к ночи ближе, а никак не в более уместное для визитов время. Ибо у миссис Шарп, вдовы славного, храброго и горячо оплакиваемого Генри Шарпа, имелись все основания подозревать, что при свете дня на порог вышеупомянутого поместья ее попросту не пустят.
Окинув задумчивым взглядом фасад поместья (так генерал осматривает будущее поле битвы) Бекки Шарп утвердила свою хорошенькую ножку на пороге и махнула рукой кучеру. Езжайте. Дальше она уж как-нибудь сама.

Итак, глазам дворецкого предстала трогательная до невозможности картина. В дверях стояла дама под траурной вуалью, теребя в руках платочек, у ног ее стоял саквояж, по подъездной аллее грохотал колесами экипаж, удаляясь в темноту.
- Я миссис Генри Шарп, - прозвучал из-под вуали негромкий голос. – Могу я увидеть Ричарда Шарпа? Дядю моего покойного супруга? У меня для него письмо...
Дворецкий не смог бы объяснить, каким образом, но молодая особа ловко переместилась с улицы в дом, вместе с траурной вуалью и саквояжем. Не выталкивать же ее за дверь, право слово. Хотя, прослуживший ни один год в доме, а, следовательно, знающий все сложные, порой драматичные переплетения родственных отношений семейства Шарп, слуга не сомневался, что стоит Ричарду Шарпу услышать одно имя миссис Шарп, как та окажется на улице, не взирая на ночь и надвигающуюся непогоду. И это еще счастье, что в доме доктор! Как бы старикана не хватил удар.
- Извольте подождать, - сухо ответил он. – Сию же минуту доложу.
Проскрипели ступени, ведущие наверх.
Дом замер.
Вдалеке послышались отзвуки приближающейся грозы, но что гроза по сравнению с гробовым, полным мрачных предчувствий, молчанием, окутавшем «Папоротники»!

0

4

Хиггинс подкрался к библиотеке на цыпочках – дворецкие и лакеи умеют ходить бесшумно. Внутри стояла гробовая тишина.
Лошадиная физиономия халдея выразила умеренный интерес. Дверь распахнулась.
Больная нога хозяина с большим пальцем, отливающим всеми оттенками лилового, покоилась на скамеечке; сам хозяин, откинувшись на спинку бержера, мирно посапывал.
- Сэр… - осторожно начал дворецкий.
- А?! Кто?! Что! К дья… Что случилось, Хиггинс, уж не пожар ли в «Папоротниках»? – не без сарказма поинтересовался мистер Шарп.
- Никак нет, сэр, - невозмутимо ответствовал дворецкий, - к вам гостья, сэр. Миссис Ребекка Шарп, вдова вашего племянника.
- Миссис Ре… Кто? – от неожиданности Ричард выпрямился в кресле, - кто?! Авантюристка! Самозванка!
- Возможно, сэр, - позволил себе флегматичную реплику Хиггинс, - хотя дама производит вполне благоприятное впечатление.
- Подобные дамы умеют произвести благоприятное впечатление на всякую безмозглую особь мужского пола от шестнадцати до семидесяти шести! – рявкнул мистер Шарп, плотнее запахиваясь в халат, и покрываясь нежным апоплексическим румянцем, - если пожелают произвести впечатление. Гони ее прочь. Пусть возвращается туда, откуда приехала!
- Это невозможно, сэр, - дворецкий изобразил на лице осторожное сомнение, - она отпустила наемный экипаж и дожидается в холле.
- Пусть идет пешком! До Грейвуда две мили с четвертью. В хорошую погоду это не более двух часов ходьбы!..
В унисон его словам, по оконному стеклу редко, потом все чаще застучали дождевые капли.
- Ночью, в дождь? - многозначительно приподнял бровь Хиггинс.
Карие глазки Шарпа угрюмо ощупали переносицу дворецкого.
Напряженное сопение вылилось в тяжелый вздох.
- Черт с тобой! – явил чудеса альтруизма хозяин «Папоротников», - пусть останется до утра. Приготовьте ей гостевую спальню в западном крыле, угловую. Она маленькая, окно в ней не открывается – значит, дамочка не сможет сбежать на рассвете, прихватив с собой столовое серебро.
- Как вам будет угодно, сэр. Вы пожелаете говорить с ней?
- К черту! Позови мне Добсона – если этот пройдоха не уснул, вылакав всю вишневую наливку из моего буфета!
Миссис Шарп не догадывалась, что необычайная доброта мистера Шарпа – явление отнюдь не перманентное, а результат сложного фармакологического действия опиумной настойки доктора Чарльза Добсона.

Вернувшийся к Бекки дворецкий лаконично обрисовал ситуацию, избегая оценочных характеристик, и предложил гостье следовать за ним.
- Вы переночуете в «Папоротниках», но в дальнейшем мистер Шарп рекомендует вам остановиться в «Жареном гусе», мадам. На втором этаже сдаются недурные меблированные комнаты. Чисто и недорого… Утром я прикажу приготовить для вас экипаж.

0

5

- Благодарю вас, - кротко ответствовала миссис Шарп. По ее виду было и не сказать, будто она расстроена, или огорчена холодным приемом. – Ваши рекомендации мне очень помогут.
О том, что Ребекка не собиралась останавливаться ни в «Жареном гусе», ни в вареном, она умолчала. Всему свое время. По правде говоря, это молодая особа вообще не намерена была покидать «Папоротники» в ближайшее время, но разве стоит об этом упоминать? Бэкки была очень чувствительной молодой особой, и не любила огорчать кого-либо. Без весомых на то причин.

- Даже не знаю, стоит ли тревожить мистера Шарпа, - с очаровательной нерешительностью высказалась она, снимая плащ и шляпку. На дворецкого глянули возмутительно зеленые глаза. – С другой стороны, не будет ли неуважением к памяти моего покойного супруга подобное промедление?

Некоторые вопросы хороши еще и тем, что ответы на них можно давать по собственному побуждению. Иными словами, если дочь английской актрисы и французского аристократа решила, что Ричард Шарп должен ее принять, то дворецкому ничего не оставалась, кроме как проглотить свои сомнения, и проводить нежеланную и нежданную гостью наверх, в библиотеку. И, задержавшись буквально на долю секунды в дверях, старый слуга стал свидетелем трогательнейшей сцены.

Молодая особа, бросившись к мистеру Шарпу, обняв его подагрические колени своими нежными руками, зарыдала, проникновенно и скорбно.
- Какая утрата, какая невосполнимая утрата, - всхлипывала Бекки. В руке трепетал лист бумаги, с заверениями любви и вечной преданности, излитыми рукой Генри Шарпа (под диктовку Ребекки). Последующая героическая смерть придала этим прочувствованным строка особенную выразительность. – Простите, если потревожила вас, но милый Генри так хотел, что бы вы прочли это письмо (содержавшее в себе, помимо всего, просьбу позаботиться о его жене).
В глазах Бекки Шарп, устремленных на дядюшку любимого покойного супруга светилась печаль и беззащитность. Очень сильная печаль и беззащитность. Очень.

0

6

- Хиггинс! Эт-то что такое?! – взревел мистер Шарп, делая безуспешную попытку освободить ноги из объятий незнакомки. Рев взметнулся к потолку, и осыпался вниз осколками жалобного фальцета – колени были чувствительными местами организма Ричарда Шарпа, - уберите … эту… леди. Немедленно!
За дверью, подталкивая друг друга локтями и давясь смешками, прятались лакеи. Дворецкий бросил на них испепеляющий взгляд и кинулся исполнять приказ – оттащить рыжеволосую визитершу оказалось делом совсем нелегким – при всей своей хрупкости дама обладала удивительной цепкостью, а применять силу Хиггинс не рисковал. Вдруг незнакомка действительно окажется вдовой мистера Генри Шарпа, к коему дядюшка испытывал нежные и почти отеческие чувства?
Хозяин «Папоротников» жалобно подвыл и откинулся на спинку кресла.
- Да встаньте же, мадам! Хиггинс! Где Добсон?! Прекратите рыдать! Ваши слезы разъедают мне кожу. А она и так горит, словно черти уже поджаривают меня в преисподней!
Шарп запахнул полы халата, и воззрился на заплаканное личико дамы.
- Хм… если вы действительно вдова моего безмозглого племянника… я , пожалуй, не удивлен… Почти не удивлен. Дайте письмо!.. – Шарп бесцеремонно выхватил листок из рук визитерши, - это его почерк. «Дорогой дядюшка Ричард… спешу сообщить… отправляют на Вальхерен… позаботиться о Бекки… сего числа…» И что? Вы ждали полтора года, чтобы уверить меня в вашей безмерной дочерней любви и вселенской скорби, мадам?

0

7

Ребекка не отличалась высоким ростом и статью, но принять вид оскорбленной добродетели могла, и выглядела при этом весьма и весьма внушительно.
- Мистер Шарп, - воскликнула она, оттирая слезы. – Искреннее горе не проходит за один день, а моя любовь к милому Генри была так велика, что вряд ли хватит жизни, чтобы оплакать эту утрату! Известие о его гибели так сразило меня, что я долгое время была больна, и только придя в себя, я отправилась в путь.

Тут Бекки, конечно, кривила душой, но кто ее осудит? Вдове положено скорбеть – она скорбела, траур же идет хорошенькой женщине, если уметь его носить. Задержка же письма на полтора года объяснялась еще проще. Завидное здоровье миссис Шарп позволило ей крайне быстро оправиться от невосполнимой утраты и заняться поисками второго мужа. Но увы, тут ей нечем было похвастаться. Поклонников, конечно, хватало, и каждый был бы рад предложить милой, такой беззащитной и прелестной вдове утешение. Но вне священных уз брака. А Ребекка была особой строгих взглядов, которые допускали наличие состоятельного любовника, но только при муже. Женская репутация – вещь хрупкая!

- Я выполнила желание милого Генри, - вздохнула Ребекка, и ресницы ее затрепетали. – Я привезла вам его последнее письмо, его последний привет. Я надеюсь что его чистая душа видит это и радуется.
Патетическую, прочувствованную тираду дополнил трогательный вздох, плечики мисс Шарп вздрогнули, словно она с трудом справлялась с рыданиями. Покачнувшись, Ребекка была вынуждена опереться на руку дворецкого.
- Простите… я так долго была в дороге… вдруг закружилась голова. Нельзя ли мне присесть?
Достойная дочь своей матери-актрисы, Бекки легко изображала дурноту, если ей было нужно, и, как правило, весьма убедительно.

0

8

Актерским способностям миссис Шарп необходимо было отдать должное – Хиггинс, заметив бледность на хорошеньком личике визитерши, с готовностью поддержал ее под локоть и усадил в глубокое кресло напротив хозяйского. На его лошадиной физиономии мелькнуло легкое неодобрение – нужно быть воистину бессердечным человеком, чтобы не проникнуться горем страдающей женщины!
Ричард Шарп с готовностью подтвердил, что вместо сердца у него булыжник. Он равнодушно проследил за хлопотами дворецкого, и обратил раздраженный взгляд на рысью вбежавшего в библиотеку доктора.
- Это звучит воистину парадоксально, Добсон, но вас только за смертью посылать! - сварливо пробурчал он, утверждая на скамеечке больную ступню, - на кого вы так уставились? Помощь нужна мне, а не даме! Дайте мне еще опиумной настойки. Я чувствую, проклятая нога будет тревожить меня всю ночь, если не…
- Конечно, сэр! – Добсон с готовностью откупорил пузырек с опием и плеснул несколько капель темно-коричневой жидкости на донышко рюмки, – прошу вас, сэр… Я гарантирую вам спокойную ночь… а даме точно не нужна… помощь?
Вероятно, вид хрупкой женской фигурки с разметавшимися в легком беспорядке рыжими локонами у каждого первого представителя мужского племени вызывал схожие желания.
Помочь.
Уберечь.
И защитить.
- Даме не нужна! - отрезал хозяин «Папоротников», - налейте ей рюмку шерри, Хиггинс, и проводите в ее комнату. И прекратите лить слезы, мадам! Утром я вам выдам пятнадцать… нет, двадцать фунтов, - многозначительная пауза знаменовала высочайшую степень альтруизма Ричарда Шарпа, - этого более чем достаточно на дорогу до Лондона… и хватит на первое время, пока вы не найдете следующего идиота, подходящего на роль «милого» супруга. А теперь оставьте меня все. Я хочу насладиться тишиной и покоем, каких я, вне всякого сомнения, лишусь, едва вернется мой племянничек с восторженными рассказами об этом разбойнике Кавендише.
- Вы о сэре Самуэле Кавендише, сэр? – уточнил доктор.
- О нем, о ком же еще!
- Ваше сравнение его с разбойником я нахожу несколько… - начал Чарльз Добсон, который еще не имел возможности видеть баронета (тот, как назло, был здоров, как бык, и за два месяца пребывания в Грейвуде не подхватил даже банального насморка, не говоря уже о модном заболевании, именуемом гриппом).
- Плевать, что вы находите, Добсон. Он заработал состояние контрабандой, это всем известно, - поставил точку в разговоре Шарп, - а сейчас я с радостью пожелаю вам спокойной ночи, мадам.

0

9

Появление на сцене нового действующего лица придало Ребекке новые силы. Любая актриса нуждается в зрителях, и чем больше их будет, тем лучше.
- Отдайте эти деньги, мистер Шарп, бедным, пусть они помолятся за душу нашего милого Генри, - с невыразимой печалью проговорила она, благодарно принимая из рук дворецкого рюмку шерри и делая маленький глоточек.

Мысли проносились в хорошенькой головке молодой авантюристки с лихорадочной быстротой. Дорогой дядюшка дорогого усопшего выразился более чем ясно, он не желал видеть вдову племянника в своем доме, но Бекки не собиралась так быстро сдаваться! Слова Ричарда Шарпа о скором прибытии племянника также были услышаны и оценены должным образом. Ребекка считала своим долгом держать в поле зрения любого мужчину, любого возраста, если он мало-мальски подходил на роль супруга…

Вид больной ноги старика, как ни странно, подсказал ей следующий шаг. Обратив на доктора застенчивый взгляд зеленых глаз, Ребекка застенчиво, словно пансионерка на экзамене перед строгим учителем, проговорила:
- Если позволите… это конечно глупо, и я ничего не понимаю в таких вещах (удивительно, как людей всегда успокаивают подобные заверения) но генерал в полку Генри страдал от подагры. Этот мужественный человек так стойко переносил свои мучения! Так вот, ему очень помогала сырая куриная печень. Если вы позволите, и если мистер Шарп пожелает (еще один застенчивый взгляд, предназначающийся уже сварливому старикану) я покажу, что надо делать… уверяю вас, вы сразу почувствуете облегчение!

0

10

Доктор Чарльз Добсон являлся типичным представителем своего племени. Он был неглуп, самонадеян, уверен в собственной непогрешимости, и категорически не выносил дилетантов, дающих советы профессиональному медику.
- Куриную печень?! Какое варварство! Ваш полковой лекарь был костоломом и бездарью, мадам! - лицо у Добсона вытянулось, а кончик длинного носа возмущенно задергался, - этими методами пользовались несколько сотен лет тому назад! Вы бы еще предложили использовать сердца канареек!
Эскулап демонстративно хрустнул паучьими пальцами и сложил их на груди с видом оскорбленной добродетели. Однако у больного в глазах зажегся огонек, не предвещавший потенциальным субпродуктам ничего хорошего.
Утопающий хватается за соломинку; болящий мистер Шарп опрокинул рюмку с опием внутрь и ухватился за предложение сомнительной чистоты и добродетели вдовы с энтузиазмом тонущего.
- Хиггинс! – за окном что-то засвистело, дождь заколотил по стеклу с утроенной силой, – к завтрашнему обеду Ллойд собирался приготовить паштет. Птицы готовы?..
- Должны быть готовы и выпотрошены, сэр, – с некоторой обидой в голосе ответствовал Хиггинс, - об этом лучше спросить у повара.
Призвали повара, который (с выражением вселенской скорби на лице) вынужден был подтвердить, что парочка петухов нашла упокоение под ножом мясника несколько часов назад. Послали за печенью, ее и принес лакей в фарфоровой чашке на серебряном подносе.
Добсон скривился и отодвинулся, как пансионерка, увидевшая дохлую крысу.
- Итак, мадам?! – нежный апоплексический румянец Ричарда Шарпа засиял закатно-розовым, - что же рекомендовал доктор вашему генералу?

0

11

- Чистое полотно, будьте добры, - кротко попросила миссис Шарп у дворецкого, сразу и полностью входя в образ ангела милосердия, несущего исцеление и утешение страждущим.
Петушиная печень была извлечена из чашки тоненькими пальчиками Беки, которая не выразила ни капельки женской трепетности, не побледнела, сознание не потеряла, а сияя ласковой улыбкой, занялась больной ногой мистера Шарпа, которая вряд ли до этого вечера удостаивалась внимания столь хорошенькой сиделки. Нога была бережно и ловко обложена сырой печенью, замотана чистым полотном и водружена на подушку под неодобрительными взглядами доктора Добсона и заинтересованными дворецкого Хиггинса.

- Вот и все, мистер Шарп, - проговорила предприимчивая молодая особа, моя руки в тазу, поданном лакеем и обратив нежный взгляд на больного старика. – Надо подержать так пару часов и, надеюсь, вам станет легче! Генерал Генри обычно на следующий день уже был на ногах. Он так любил вашего племянника…
Вздохнув, и тряхнув рыжими локонами, словно стараясь спрятать в глубину своего сердца невыразимую печаль, Ребекка Шарп присела перед стариком в легком книксене, потупив взор и всем своим видом демонстрируя послушание и смирение перед судьбой. Да так талантливо, что при одном взгляде на беззащитно поникшие плечики молодой особы становилось ясно, что судьба очень несправедливо обошлась с этой маленькой женщиной.
- Если хотите, я с радостью побуду с вами, пока вам не станет легче, мистер Шарп. Дилижанс на Лондон уходит рано, но, думаю, я успею, если поднимусь пораньше. Генри так много рассказывал о вас и всегда говорил с таким глубоким почтением и уважением, я бы сочла, что плохо храню его память, не оказав вам эту мизерную услугу.

0

12

Возможно, дальнейшее явилось прямым следствием двух взаимосвязанных причин. Трепетные пальчики Бекки столь легко и нежно порхали по болевым точкам многострадальной конечности мистера Шарпа, а действие опиумной настойки оказалось столь своевременным, что Ричард Шарп окончательно уверился в болеутоляющем действии куриной печени.
- Пожалуй, мадам… мне действительно легче. Пожалуй, я дам вам не двадцать… а двадцать пять фунтов! Напрасно вы, Добсон, не доверяете методам полковых лекарей… в конце концов, им приходится лечить не только мозоли, насморк, и дамские истерики, - благодушно попенял хозяин «Папоротников» все еще стоящему в позе оскорбленной добродетели профессиональному костоправу, - смените лицо на приличествующее случаю. Вашему пациенту стало значительно лучше. Возрадуйтесь же!

Слова лились из уст мистера Шарпа рекой. То ли опиум, то ли куриная печень – но что-то определенно послужило катализатором необыкновенной словоохотливости и общительности больного.
- Еще рюмочку шерри? Хиггинс, налейте даме шерри и принесите холодной телятины – я видел, ее осталось немного после ужина. Разумеется, мадам, вы можете посидеть со мной… и рассказать о последних днях, проведенных с моим дорогим племянником Генри… как я переживал… я был вне себя от гнева, признаюсь, когда получил письмо о том, что он женился на девушке сомнительного происхождения и без денег… Добсону пришлось дважды пустить мне кровь! Так кто были ваши родители, мадам?

0

13

- Ах, мистер Шарп, вы правы, Генри женился на девушке без денег, - вздохнула Ребекка, присаживаясь на низкий табурет рядом с ногой болезного хозяина «Папоротников», якобы, чтобы присматривать за ней, а на самом деле, чтобы любимый дядюшка любимого Генри мог в непосредственной близости лицезреть и осязать ее аппетитные прелести. – Увы – но я бедна. Что же касается моего происхождения, то, судите сами. Мой отец был французским аристократом, но я не знала его. Женившись на моей матери, он отбыл на родину, и, увы, там сложил свою голову. Вы видите, мистер Шарп, война не знает жалости и дважды отняла у меня самое дорогое… отца и мужа.

Миссис Шарп извлекла из рукава носовой платочек и изящно промокнула им глаза. Судя по поспешности, с которой дворецкий поставил ей на колени поднос с холодной телятиной и рюмкой шерри, по крайней мере он готов был всемерно сочувствовать бедной вдове Генри Шарпа.
- Средств, оставленных отцом, хватило, чтобы я получила достойное образование, мистер Шарп. Так что образование, желание быть полезной и память о моих покойных родителях, это все что у меня есть.

Ребекка, вздохнув, сняла с шеи медальон на золотой цепочке. На золотой крышечке красовался герб, а две раскрытые половинки занимали два портрета. Портрет матери (по памяти) и отца, французского маркиза (целиком и полностью фантазия Ребекки). Надо признать, что в целом, композиция производила на редкость благоприятное впечатление. А кроме того, медальон хранил тепло груди хорошенькой авантюристки. Поцеловав его благоговейно, Беки протянула этот реликварий Ричарду Шарпу для ознакомления.

0

14

Будучи рационалистом и патриотом в душе, мистер Шарп сделал едва ли благоприятные выводы касаемо родителей рыжеволосой малютки. Французов он недолюбливал во всех вариациях. Он недолюбливал аристократов, считая их пресыщенными и развращенными сумасбродами, еще менее выносил санкюлотов, кои ниспровергали веками существующие устои и утверждали на европейских тронах самозванцев и выскочек. Впрочем, это не помешало ему взять из рук миссис Шарп медальон, и он не без удовольствия отметил, что теплые пальцы красотки дрогнули. Стоило заметить, что позиция Ребекки Шарп, безупречно точно рассчитанная и выгодно демонстрирующая женские прелести при взгляде «сверху», вкупе с действием опия, немало поспособствовала росту расположения Ричарда к прекрасной авантюристке. Хозяин «Папоротников» скользнул взглядом в глубины декольте убитой горем «племянницы», вынырнул оттуда с заметным усилием, и воззрился на миниатюры.
- Француз… что же, ваша мать была глупа, каким бывают все юные леди в ее возрасте, а отец – недальновиден, если решился вернуться во Францию в то время, как с плеч аристократии головы слетали с невероятной легкостью, - «дядюшка» откинулся на спинку бержера и неожиданно широко и сладко зевнул, - ваша мать, я надеюсь - леди? Записи в церковных книгах, подтверждающие их брак, сохранились?

0

15

Сначала Ребекка хотела ответить, что ее родители бежали и венчались в Гретна-Грин, по примеру многих пар, предпочитающих тайный брак Но слишком уж сентиментально все выходило, а подобревшему дядюшке явно хотелось чего-то респектабельного, положительного, понятного. Пожалуй, стоило ему это дать.
- Конечно, мистер Шарп. Она была родом из графства Сомерсет (чем дальше, тем лучше). Мелкие землевладельцы, ни титулов, ни особенного состояния. Шерсть, сыр… я понимаю, вы совсем не такой невесты хотели для своего племянника, и я свидетельствую, Генри был достоин герцогини, в силу своих высоких достоинств.

По правде говоря, Генри Шарп был довольно легкомысленным и увлекающимся юношей, но будь он другим, разве смогла бы Ребекка затащить его под венец?

- Генри говорил, что всем обязан вам, и я счастлива, что смогла засвидетельствовать вам свое почтение. Одна из моих подруг по пансиону нашла для меня место сиделки и компаньонки при одной пожилой леди, в Лондоне. Я не боюсь работы, и, конечно, не уроню имя вашего племянника, которого я горячо любила. Теперь я вижу, он так похож на вас!
Хорошего – в меру. Ребекка отставила поднос, решив про себя, что завтра утром, видимо, ей придется свалиться с лихорадкой. Но пока что пусть ни у кого не возникнет сомнения, что она не собирается навязывать свое общество хозяину «Папоротника».

- Если моя болтовня вас утомила, мистер Шарп, я могу оставить вас отдыхать. Завтра утром я уеду, от всего сердца благодарю вас за теплый прием!
Коснувшись горячими пальчиками руки старика, словно нечаянно, словно в порыве душевнейшей привязанности и самого искреннего родственного расположения, Бекки улыбнулась, благодарно и застенчиво.

0

16

- Да, пожалуй, мне стоит немного вздремнуть… Отправляйтесь в свою комнату, добрая самаритянка, и не забудьте зайти ко мне утром перед отъездом… Впрочем, я не стану противиться, если вы решите погостить в «Папоротниках» неделю… У вас удивительно нежные руки.
Вдова несчастного Генри была чересчур горяча и слишком убедительна, но мистер Шарп по степени подозрительности мог заткнуть за пояс добрую половину адвокатов Линкольншира.
- Сомерсет, - еще раз сладко зевнул он, растягивая округлое ударное «о», - как, вы сказали, девичья фамилия вашей матушки?
Она не сказала, и владелец «Папоротников» это помнил, хотя разум его уже был затуманен лекарством, а голова начинала приятно кружиться, и вместе с ней вертелись книжные полки, канделябры, Хиггинс, красное от гнева лицо Добсона, и рыжеволосая головка Ребекки.
Она лукавит… Генри не упомянул в своем письме о ее родителях. Что-то с ними нечисто. Впрочем, из девочки выйдет недурная компаньонка для пожилой леди в Лондоне. Из нее могла бы выйти недурная хм… экономка.
Вгляд карих глазок Ричарда Шарпа недвусмысленно скользнул по груди Ребекки.
- А-ааооыы!.. - следующий сочный зевок заставил дворецкого вздрогнуть, - Хиггинс… прикажите проводить миссис Шарп в ее комнату. Когда вернется мой племянник, скажите, чтобы он меня не тревожил. Восторги по поводу посещения Блэкберн-холла можно отложить до утра.

Эпизод завершен.

0


Вы здесь » Записки на манжетах » Архив исторических зарисовок » An old dog barks not in vain


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно