*Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь
Время и место действия: 18 октября 1811 года, утро, имение Ричарда Шарпа «Папоротники».
Действующие лица: Чарльз Уэнтворт, Бекки Шарп, Ричард Шарп, Джолион Редфилд, «мастерские НПС-ы»
Записки на манжетах |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Записки на манжетах » Архив исторических зарисовок » If you laugh before breakfast, you'll cry before supper
*Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь
Время и место действия: 18 октября 1811 года, утро, имение Ричарда Шарпа «Папоротники».
Действующие лица: Чарльз Уэнтворт, Бекки Шарп, Ричард Шарп, Джолион Редфилд, «мастерские НПС-ы»
Несмотря на то, что Чарльз и Джолион накануне покинули Блэкберн-холл раньше всех, вернулись они в «Папоротники», когда уже мистер Шарп отошёл ко сну. Дворецкий сообщил, что и гостья, молодая женщина, которая приехала этим вечером, также уже должно быть давно спит.
Вот это был сюрприз! Однако ничего другого не оставалось, как отложить любопытство до утра.
Чарльз проснулся необычайно рано даже для себя и первым спустился к завтраку. За столом, сервированным на пять персон, очевидно, помимо обычной компании, состоящей из хозяина дома, его племянника и его гостя, ожидались также мистер Добсон, местный врач, и та самая молодая особа.
Не дожидаясь других, но и не слишком торопясь, чтобы не покончить с ним раньше времени, Чарльз приступил к завтраку, в полной тишине наслаждаясь умиротворяющим видом из окна напротив. Он думал о миссис Шарп. Вернее, о той женщине, которая представилась ею и загадочным, невероятным способом заставила дядюшку проявить верх гостеприимного радушия или даже лучше сказать - великодушия. Впрочем, очень может быть, что она - именно та, за кого себя выдаёт, и наверняка в придачу к этому хороша собой и умело этим пользуется.
Когда вечером молодым людям сообщили о том, что в дом мистера Шарпа прибыла гостья, особого впечатления эта новость на Джолиона не произвела. Причиной тому была, видимо, не лучшая осведомленность о семейных делах приятеля, и то, что «дядюшку» посетила еще одна родственница, не стало для Джолли удивлением.
А к утру он и вовсе запамятовал об этом неожиданном приезде, и его мысли были обращены только к предстоящему дню, который, впрочем, ничего особенного не сулил, кроме ежедневных развлечений. Но Джолиону еще не успела наскучить эта деревенская жизнь, хотя ничего не говорило против того, что вскоре скука его все же настигнет.
Спустившись к завтраку, Джолли обнаружил в столовой только Чарльза, сидевшего в гордом одиночестве. Рэдфилд, уже с утра чувствовавший себя бодрым (деревенский воздух явно шел ему на пользу), весело поприветствовал приятеля и присоединился к завтраку.
- Мы ждем гостей? – поинтересовался Джолион, не обойдя вниманием количество приборов, лежавших на столе.
С тех пор, как молодые люди гостили в имении у «дядюшки» (Джолли мысленно именовал его только так), Редфилд то и дело знакомился с новыми людьми. А это ему всегда нравилось, вне зависимости от того, какие чувства вызывали после эти самые новые знакомые.
Ребекка прекрасно запомнила, что ей было предложено остаться в «Папоротниках» на несколько дней. Ну, как предложено… дозволено. Все-таки небеса были добры к бедной девушке, которой приходилось пробиваться в жизни, полагаясь только на свои скромные силы. Запомнили и слуги, не удивившиеся тому, что миссис Шарп не покинула имение с первыми же лучами солнца.
Пусть спальня, отведенная гостье, была тесной и темной, но утро Бекки встретила сияющей улыбкой, и с ней же направилась в столовую, вся обманчиво–невинная в простом муслиновом платье и скромно убранными в узел волосами, готовая во всеоружии встретить все, что готовит ей новый день. И пусть строгие моралисты осудят молодую авантюристку за то, что не изобретя ничего нового, она рассчитывала добиться успеха старыми средствами – умным и умелым кокетством, обаянием и лестью, но пусть, в таком случае, предложат оружие более действенное.
В столовой слышались голоса. Мужские, что немаловажно. Ребекка замела у двери, прислушавшись. Та часть ее прошлого (тщательно скрываемого) что относилась к лондонскому театру, гласила – прежде чем появиться перед зрителем – изучи мизансцену. Маленькая, хищная кошечка, живущая в душе этой проходимки, мурлыкнула и выпустила коготки. «Папоротники» оказались прямо-таки охотничьими угодьями! Теперь главное не промахнуться с дичью.
- Как я понял, вчерашний визит миссис Шарп оказался неожиданным сюрпризом, однако великодушие и гостеприимство мистера Шарпа позволили ему не растеряться и пригласить очаровательную мадам немного погостить в "Папоротниках". Мистера Добсона же я бы не назвал гостем, он тут уже давно как член семьи. Ну, почти...
Чарльз говорил с лёгкой иронией человека ко многому привычного и особо не волновавшегося по поводу нового знакомства в кругу уже старых знакомых.
- Но, быть может, и этот дом станет местом для проведения званного вечера, не менее интересного, чем в Блэкберн-холле. Чем чёрт не шутит? Хотя предположение по отношению к дорогому дядюшке столь же фантастичное как кругосветное путешествие за восемьдесят дней. И, кажется, в "Папоротниках" нет обязательного для таких случаев музыкального инструмента, за который строгие тётушки отсылают ни в чём неповинных девиц.
Вспомнив о вчерашней суете вокруг пианино, Чарльз сдержанно рассмеялся.
В поместье его дядюшки и в самом деле не было ни пианино, ни фортепиано, ни даже клавесина, поскольку не было женщин. Прислуга не в счёт.
Помимо бодрого состояния, Джолли в «Папоротниках» преследовал и хороший аппетит, что молодой человек тоже списывал на чудодейственный местный воздух, который разительно отличался от лондонского. Так что он тут же приступил к завтраку, поглощая его с большим удовольствием.
- Славно, славно, - только одобрительно кивал Джолли на рассуждения своего приятеля.
Видимо, Чарльз изначально догадывался, что поездка пойдет самому непутевому из Редфилдов на пользу.
В Лондоне-то его день не был полным событий, а проходил примерно по одному расписанию: просыпался Джолли поздно, обедал в клубе, возвращался домой поздно и сразу ложился спать. Путешествия всегда прерывали эту череду однообразности на какое-то время.
- Мне нравится идея званого вечера, только ее нужно донести до мистера Шарпа, - высказался в ответ Джолли, хотя он сомневался в ее осуществлении.
Идея ему и правда пришлась по вкусу. Сам он был не из охотников устраивать вечера, но вот его многочисленные родственники это безмерно любили. И сам Джолли еще помнил, как его мать порхала по всему дому, давая распоряжения перед каким-либо событием.
- В конце концов, есть много других развлечений, помимо игры на фортепьяно и песенок под него, - закончил Джолли.
Возможно, его фраза могла показаться грубоватой по отношению к молодым девушкам, которые развлекают гостей подобным образом, и сочувствующим им, но Джолли был уверен, что пока приятелей никто не слышит. К тому же, он сам, бывало, млел перед чарующим голосом красавицы. Но и то надоедает.
Ребекка решила, что пора. Увиденного и услышанного было достаточно, чтобы сделать выводы, выводы эти были благоприятными. Перед ней была особенная порода скучающих молодых людей, повес, вынужденных довольствоваться чопорными развлечениями провинции с чинными девицами, фортепьянными экзерсисами и разговорами о турнепсе.
Бекки немедленно извлекла из своего богатого репертуара уловок улыбку королевы в изгнании, неизъяснимо благородную, чуть грустную и загадочную. Загадочность для интриги, благородная грусть – чтобы молодые люди не решили, что вдова в стесненных обстоятельствах - легкая добыча.
Тихонечко отойдя на несколько шагов, Бекки оправила платье. Нежным, хорошо поставленным голосом произнесла «Доброе утро, Мэри» (хотя Мэри не наблюдалось в обозримом пространстве), мелодично рассмеявшись, погладила кошку, так кстати оказавшуюся на пути, словом дала возможность молодым людям в столовой услышать и оценить ее приближение. И приготовиться.
- Доброе утро, господа, - улыбнулась она, представ перед глазами публики (пока не восхищенной, но хотелось бы надеяться на лучшее). – Боюсь, здесь нет никого, кто представил бы нас друг другу… я миссис Шарп, вдова Генри Шарпа, приехала вчера вечером. Мистер Шарп был столь любезен, что пригласил меня погостить.
Утренний свет, щедро льющийся в окна столовой, выгодно оттенял и рыжие волосы хорошенькой вдовы, и ее туалет.
- Но нет развлечения более целомудренного и одновременно столь привлекательного... привлекающего внимание. Иногда я думаю, что женщины придумали эту и другие уловки специально, чтобы...
За дверью послышались шаги и голос обращающейся к прислуге женщины, Чарльз умолк на полуслове и обернулся к двери, в которую мгновение спустя вошла молодая женщина с очаровательной улыбкой на устах.
"Милая особа, вполне уверенная в себе", - такой вывод сделал про себя Чарльз, вставая, как это положено джентльмену при появлении дамы, и перехватил инициативу в знакомстве, по праву некоторой степени родства.
- Мистер Чарльз Уэнтворт, племянник гостеприимного хозяина этого прекрасного дома и кузен вашего покойного супруга, мадам. А это мой друг - Джолион Редфилд...
Когда за дверью послышался женский голос, Джолли тут же отвлекся от еды, и внимание его приковалось ко входу.
В столовую вошла молодая женщина, и Редфилд поднялся с места, как и следовало. После того, как Чарльз представил его, молодой Джолион склонил голову в знак приветствия и произнес:
- Доброе утро, миссис Шарп.
У него было буквально несколько секунд, чтобы оценить эту женщину, и Джолли отметил, что миссис Шарп довольно привлекательная особа, рано овдовевшая и еще сохранившая свою молодость. Вот, пожалуй, и все, что успел он разглядеть в ней за то время, пока трое молодых людей знакомились.
Лично Джолли не имел знакомства с тем самым мистером Шарпом, супругой которого некогда приходилась эта леди. Но, кажется, он слышал о нем упоминание в то самое время, когда приятели только направлялись в «Папоротники».
Или не слышал, но наличие некоего кузена-Шарпа у Уэнтворта показалось таким естественным, что удивлению не было места. Впрочем, для Джолли еще с вечера, как то уже упоминалось, присутствие в доме некой родственницы (а тогда ему казалось, близкой) было вполне нормальным явлением.
Поскольку других дам в «Папоротниках» не наблюдалось, Ребекка сочла возможным сесть поближе к хозяйскому месту, которое пока пустовало. Но Мэри уверила ее в том, что мистер Шарп вполне здоров, а значит, можно было надеяться на то он почтит столовую своим присутствующим и отдаст должное блюдам, аппетитно выложенным на серебряные блюда. Очень аппетитно. Желудок Бекки, не имеющий понятия о том, что леди не позволительно испытывать чувство голода и жажды, и вообще ей чужды все проявления грубой физиологии, тут же заявил о своей готовности насытиться. Но миссис Шарп продемонстрировала блестящее торжество разума над плотью и даже не расправила на коленях льняную салфетку с вышитой монограммой.
И пусть говорят, что баснями соловья не кормят, Ребекка решила насытить себя ими, но не начинать, подобно джентльменам, завтрак в отсутствие хозяина дома.
- Я слышала, вчера был прием в одном из местных поместий… Блекберн-холе, если я не ошибаюсь, - безупречно-светским тоном произнесла она, прикидывая на взгляд стоимость столового серебра, мебели, картин на стенах. Ее покойный муж часто обвинял дядюшку в скряжничестве, но видимо на своем комфорте хозяин «Папоротников» не экономил. – Надеюсь, вы остались довольны?
Повинуясь взгляду миссис Шарп, лакей налил даме стакан воды, крайне необходимый атрибут в любой беседе, поскольку пока вы пьете (или делаете вид, что пьете), вы можете держать паузу. А молчание леди – ее оружие, так же, как улыбки и взгляды.
Пробуждение мистера Шарпа прошло под знаком едва ощутимых болей в большом пальце левой ноги и смутных воспоминаний о вчерашнем вечере. Ричард Шарп пошевелился, стянул с лысеющей головы ночной колпак с кисточкой, отчего редкий седой пух встал дыбом, и немузыкальными воплями призвал лакея.
- Доктора, - коротко приказал он, отталкивая от себя кувшин с водой и тазик.
Кончик носа долговязого лакея нервически задергался.
- Доктор… э-ээ… Добсон рано утром уехал в Блэкберн-холл, за ним прислали экипаж. Кто-то заболел. Какая-то дама.
Несколькими лаконичными фразами мистер Шарп выразил свое отношение к дамам вообще, Блэкберн-холлу и его обитателям в частности, и грейвудскому эскулапу, который променял постоянного пациента на пустяковый нервический припадок одной из дам (в том, что ничего серьезного в Блэкберне приключиться не могло, он почему-то не сомневался), и приказал подать одежду.
К завтраку хозяин «Папоротников» спустился через три четверти часа, когда за столом уже сидели племянник, его приятель, и миссис Шарп в легкомысленном утреннем платьице и с сияющей улыбкой на лице.
- Доброе утро, сэр, - поклонился Хиггинс, отделяясь от стены и изображая на лице подобие участия, - прикажете подавать яйца-пашот?
- Подавайте. И уберите со стола лишний прибор.
- Но доктор может верну… - заикнулся было дворецкий, но тут же понял свою оплошность и почтительно умолк.
- То-то же. Кто не работает, тот не завтракает, - кресло под мистером Шарпом печально всхлипнуло, - и кто же заболел в Блэкберне? - маленькие злые глазки принялись буравить поочередно чересчур довольные (так ему показалось) лица племянника и мистера Редфилда.
Появление дядюшки одновременно означало, что и миссис Шарп уже может не сдерживать стоически, заговаривая утренний голод обсуждением давешнего званого вечера, и то, что всем присутствующим за завтраком следует умерить проявление своего веселья и жизнелюбия из солидарности с бедным мистером Шарпом, наверняка снова вставшим не с той ноги. Таковы были мысли Чарльза, полные снисхождения к молодой женщине, старающейся произвести самое благоприятное впечатление, и пожилому родственнику, тяжёлый характер которого следовало простить, памятуя о том, что старость всех ждёт, и неизвестно ещё, насколько невыносимым будет он сам, страдая от подагры. Философический настрой мистера Уэнтворта сочетался с внутренним весельем и иронией, и он поспешил "запить" улыбку стаканом воды. Отставив его в сторону, Чарльз принял спокойное, даже серьёзное выражение лица, встретив испытующий взгляд дядюшки. Удивление отразилось только в его голосе, когда он спросил:
- Разве кто-то в Блэкберн-холле заболел? Странно! Вчера все выглядели вполне здоровыми и жизнерадостными.
Раз мистер Добсон до сих пор не спустился к завтраку, а мистер Шарп распорядился убрать лишний прибор, а затем задал вопрос о том, кто же заболел, значит, доктора срочно вызвали в поместье к мистеру Кавендишу ещё ранним утром. Придя к такому умозаключению, Чарльз приготовился к тому, что в адрес мистера Добсона будет сказано немало "нежностей" в истинно дядюшкиной манере. Зато разговоров теперь и обсуждений до вечера точно - настоящее событие, достойное в продолжение званому вечеру в новом доме новоиспечённого баронета.
Глаза Ребекки коварно блеснули. Благослови Господи болтушку Мэри, благодаря горничной у гостьи была в запасе свежая, пикантная сплетня, которой она могла развлечь мистера Шарпа. А Бекки сильно подозревала, что именно тот, кто сумеет развлечь деспотичного хозяина «Папоротников» заслужит его благоволение. И в этом благородном деле у нее была фора перед джентельменами, так что грех не воспользоваться случаем.
Наклонившись к старику, улыбаясь лукаво, она прошептала:
- Если пожелаете, мистер Шарп, я удовлетворю ваше любопытство. Этой ночью в Блекберн-холле разыгралось премилое действо, с призраками, чувствительными барышнями и небольшими скандалами!
Добавив, таким образом, немного перца в завтрак старика, Ребекка отдала должное содержимому тарелки. На лице молодой женщины играла скромная улыбка. Чем хороши сплетни – их всегда можно приукрасить, а для удовольствия мистера Шарпа Бекки готова была состряпать из блюда, поданного ей утром горничной, угощение, достойное королевы. Если, конечно, той нравится слушать о скомпрометированных призраками девицах.
Ричард Шарп мгновенно потерял интерес к джентльменам и обратил свой взор (несколько воспаленный, но не лишенный проницательности) на гостью, явно преуспевшую в общении с прислугой «Папоротников».
- Я склонен буду согласиться с инквизицией, которая находила, что рыжеволосые женщины – ведьмы, - пробурчал Шарп, не переставая орудовать ножом и вилкой, - когда вы успели узнать что-то, мадам, если не летали на метле из «Папоротников» в Блэкберн-холл сегодняшней ночью?
Миссис Шарп могла смело принимать сказанное за комплимент - в голосе хозяина не слышалось ни капли осуждения или недовольства, скорее, бурчал он по привычке, отдавая дань утренней мизантропии, как правило, проходившей после рюмки вишневой наливки.
- Коль вы знаете все, и даже больше того, что знает Хиггинс, поведайте же нам поскорее эту, безусловно, десять раз перевранную историю. Привидения в Блэкберне! Ха! Совместными усилиями мы сможем вычленить из нее крупицы истины. Где моя наливка, Хиггинс?
- Доктор Добсон, сэр… сказал, что в вашем состоянии… - начал дворецкий, понимая, что ступает по весьма шатким мосткам на пути к хозяйскому благоразумию. Он не ошибся. Благоразумие не входило в число добродетелей мистера Шарпа – особенно в том, что касалось его любви к наливке.
- К черту Добсона! Этот костоправ вылакал остатки наливки из буфета! Не отпирайтесь, Хиггинс, мне сказал об этом Том. Несите новую, черт вас возьми! Прошу прощения, мадам. Я бываю несдержан. Впрочем, если вы намерены задержаться в «Папоротниках» дольше, чем на неделю, вы привыкнете, - Шарп откинулся на спинку кресла, швырнул на стол смятую салфетку и одобрительно крякнул, - пожалуй, я не буду против, если вы задержитесь. Вы меня развлекаете, мадам. Вы разительно отличаетесь от замороженных лондонских джентльменов, в вас есть…хм…
В отличие от джентльменов, у миссис Ребекки Шарп были рыжие волосы, лукавый взгляд и пикантные формы. Последнее свидетельствовало в ее пользу особенно.
Бекки подумала про себя, что в окно ее комнаты даже метла не пролезет, а черная кошка, если и протиснется, то обдерет себе все бока, но двусмысленный комплимент оценила по достоинству, так же как небрежно брошенное мистером Шарпом предложение задержаться в «Папоротниках» больше, чем на неделю. Если брать во внимание то, что нынче ночью ее едва не выставили под дождь, дела молодой вдовы явно шли в гору. Успех следовало закрепить, и Ребекка решительно отодвинула от себя тарелку.
- Мистер Шарп, - в притворном смущении ахнула она, удачно дополнив его лукавой улыбкой, от которой на свежих щечках женщина заиграли аппетитные ямочки. – Неужели мы будем так жестоки, что позволим слухам скомпрометировать юную леди? Давайте попробуем обойтись без имен, так будет куда милосерднее. Итак, представим себе, что у хозяина одного поместья есть племянница, не сомневаюсь, что особа в высшей степени достойная, хотя и, возможно немного впечатлительная, как все нынешние барышни…
Ребекка многозначительно замолчала, давая возможность всем присутствующим заполнить пробелы в ее рассказе именами, а что имена эти будут верными, она не сомневалась.
- И вот хозяин этого поместья, вместе с племянницей отправился на прием, уверена, он прошел прекрасно, но все хорошее когда-нибудь заканчивается, и хозяева вместе с теми гостями, которые остались на ночь, отправились спать, как и юная барышня, о которой идет речь. Вероятно, ее дядюшка, а так же хозяин дома очень удивились, когда ночью барышня обнаружилась в другом крыле дома, весьма далеко от своей спальни, в виде, не совсем подобающем порядочным девицам. В свое оправдание эта юная леди заявила, что ее позвал призрак, она пошла за ним, а потом он не выпускал ее. Вот такие пылкие призраки, мистер Шарп, водятся в ваших местах, - закончила она с очаровательным смешком.
Собственно, сколько в рассказе правды, сколько выдумки – какая разница! Имен миссис Шарп не называла, так что никто не сможет обвинить ее в том, что она своими сплетнями компрометирует кого-либо.
- Хм… любопытно, - Ричард Шарп удовлетворенно потер руки, тяжело опираясь на спинку кресла.
В Грейвуде и окрестностях не так много либеральных джентльменов, имеющих бестолковых племянниц. Впрочем, Шарп всех джентльменов округи склонен был записать в либералы, а всех девиц – в бестолковые, однако совместное упоминание того и другого наводило на определенные догадки.
- Грей слишком потакает прихотям своих родственниц, - в отличие от миссис Шарп, хозяин «Папоротников» предпочитал говорить без обиняков и недомолвок, - учитывая, что в обществе давно ходят слухи о том, что девица Грей помолвлена с каким-то лондонским крючкотвором… Странно, что она вообще оказалась на большом приеме. И не смотрите на меня так, джентльмены! Лишние вольности, происходящие от недостатка воспитания и контроля, никогда не приводили к чему-то хорошему. Взять хотя бы остолопа Генри… земля ему будет пухом.
Мистер Шарп, нимало не смущаясь, выразительно посмотрел на Ребекку.
Хороша, чертовка. Хороша, умна, и умеет обращаться с мужчинами. Много ли нужно молодому человеку, не обремененному финансовыми проблемами и умом, чтобы решиться на скоропалительную женитьбу? Чутье и опыт подсказывали старому мизантропу – немного.
В столовой повисла многозначительная пауза, затем завтракающие вернулись к своим тарелкам. Тишина прерывалась редким стуком столовых приборов.
Завершив завтрак, мистер Шарп поднялся, неодобрительно оглядываясь на племянника и его гостя.
- Я буду в библиотеке. Когда вернется Добсон, пусть зайдет ко мне. Я хочу узнать детали из первых… рук, так сказать. Не увешанные гроздьями дамских фантазий, - в том, что доктор непременно вернется, Шарп не сомневался. Даже истинные последователи Асклепия и Гиппократа не питаются нектаром и амброзией, и Ричард Шарп знал наверняка, что местный эскулап не откажется от лишних десяти шиллингов.
Эпизод завершен
Вы здесь » Записки на манжетах » Архив исторических зарисовок » If you laugh before breakfast, you'll cry before supper